咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5328|回复: 15

[其他问题] 哪些人适合做翻译?

[复制链接]
发表于 2011-2-20 19:15:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 吉本バナナ 于 2011-2-20 19:22 编辑

RT,是说纯翻译,
翻译,或者是初级翻译大部分都是日语科班出身的,但是不是日语专业的几乎一定要做翻译?到底翻译要具备的基础性格,或者基本资格是什么?
从网上找了个做貌似做翻译的人下的些结论

总觉得不是所有的人都适合做口译。
但是现在的培训班出于商业目的来者不拒,虽然会有些测试,但是测试事实上没有起到真正的作用。
语文不好的人,不适合做口译;
害怕在人多的地方说话的人,不适合作口译
现场反应能力差的人,不适合作口译,比如说,临时抓上去讲话,讲不出来的人
不喜欢变化的人,不适合做口译;
不善于学习新知识的人,不适合做口译;
对语言不感冒的人,不适合做口译;
只是希望拿口译员的高薪水的人,不适合做口译;
当然,日语差的也不适合做口译。
很多人都想学口译,因为听说口译员的薪水很不错,但是事实上,如果不是真正热爱这份职业,真的不适合做,因为付出和得到基本上是成正比的,没有人会愿意白白给你那么多钱,所以,想到票票的同时,要想到为此你要付出多少的辛劳。
我之前有个学生,很爱翻译,但是反应能力不好。反应速度太慢,总是慢半拍,很多时候心里知道就是说不出来,她显然是不适合做口译的。但是如果花同样的时间精力在笔译上,绝对会成为一个很不错的笔译员
出色的口译员应该是在高压下反而能有更加出色的表现。
先问请自己,是否真的适合,是否真的热爱,因为选择了,就要负责。

还是网上某大家的东西。

1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。
       2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。
       3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。
       4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!
       5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。
       6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。
       7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!!
       8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。

  有许多人都想从事兼职翻译工作,觉得懂英语就可以干,当然,最初我也是抱这个态度的,但是渐渐发现,翻译是一门学问,懂英语不见得会翻译!
    首先,翻译的两种语言功底都要过硬。这一点尤其重要。看懂英文这一方面我就毋庸赘言了,汉语水平方面是最大的问题。从英语转换到汉语,很多人经常忘记要符合汉语习惯(呵呵,最初我也是这样),将英语的句式原封不动地转为汉语,让人感到晦涩难懂;或者根本不动心思,翻译出的东西毫无文采可言。
    其次,软件使用方面。现在干翻译工作,并不像以前一样,靠一支笔,一摞信纸,而是依靠电脑处理。WORD、EXCEL等软件应用必须熟练,最简单的一点,我刚开始使用WORD的时候,不会替换,经常翻译到最后,才发现有某个词用得不太恰当,于是满头大汗地回头一句一句修改,哈,用替换就简单喽。再就是翻译软件,金山词霸、柯林斯、TRADOS、雅信这些软件几乎是必备的,工欲善其事,必先利其器嘛。当然,GOOGLE这样的搜索引擎也要熟练使用,其中窍门很多。
    再次,网络要保持畅通。能随时上网,已经成为FREELANCE的必备要求。为了能保证自己随时在线,鄙人办了CDMA无线上网,这就保证了自己财路畅通呀!如何收发电子邮件,这样的问题可能我提出来有人会笑,这还要讲么?可是就有人不懂,汗!有个朋友帮我做完一个稿件,竟然将译稿全部粘贴到邮件正文中发了过来!居然不会使用附件!!!
    还有,对出版界的一些规范要熟悉,对细枝末节一定要仔细。例如,数字用阿拉伯还是汉字?的、地、得的用法够不够严谨?有没有拼写错误?这些都会构成致命伤!
    最后,态度问题!LAST BUT NOT LEAST!有很多人将翻译稿发给客户或翻译公司后,就等着收钱了。这种态度万万不可!应该经常与客户或公司保持交流,及时获得反馈,对自己所犯的错误心中有数,及时改正。这样会使自身翻译水平有很大提高,也会让客户或翻译公司对你有好感。

以上的几点几乎都具备,这些点都是可以从后天补足的,我想说的是先天的某些东西,比如说性格,处事等,我感觉先天的东西是无法更改,并且至关重要的。该怎么办?前辈们能点播一下我么?到底翻译要具备哪些基础?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-20 19:50:49 | 显示全部楼层
赞~
我很喜欢做翻译工作哦~
口译就不喜欢,因为怕人多的地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-20 20:51:59 | 显示全部楼层
我觉得自己不适合做翻译,但还是做了一行,痛苦,,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-20 23:58:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-21 12:30:33 | 显示全部楼层
翻译的时候要很忠实的把别人的意思翻译出来,不能加入自己的想法。这个非常重要,说的难听点,翻译就是一只高级鹦鹉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-21 21:54:18 | 显示全部楼层
回复 cjuanqq 的帖子

嗯,即使是鹦鹉,我发觉自己也是个蹩脚的八哥。八哥想转型~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 10:34:20 | 显示全部楼层
其实我觉得在企业里做翻译,也不光光进到鹦鹉,八哥的作用,圆滑的翻译比正确的翻译来的好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 12:57:29 | 显示全部楼层
楼主想得很清楚了。喜欢就去尝试吧,不用想太多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 08:41:25 | 显示全部楼层
很好的帖子,大家都来学习一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 10:11:50 | 显示全部楼层
回复 monono 的帖子

字太多。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 10:21:52 | 显示全部楼层
企业里的翻译和翻译公司里的专业翻译,是两个不同的概念。
楼上所说的主要应该归于专业翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 13:13:23 | 显示全部楼层
害怕在人多的地方说话的人,不适合作口译;
现场反应能力差的人,不适合作口译,比如说,临时抓上去讲话,讲不出来的人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-24 20:37:47 | 显示全部楼层
jiang9084 发表于 2011-2-22 10:34
其实我觉得在企业里做翻译,也不光光进到鹦鹉,八哥的作用,圆滑的翻译比正确的翻译来的好。

不行,技术性的反应,感觉圆滑的话会造成相当的麻烦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 23:45:39 | 显示全部楼层
很有意思的帖子。赞一个!
个人认为,同意11楼说。企业翻译和专业翻译是两个不同的世界。
简单地说,与上个世纪有所不同的是,翻译通常被要求成为“杂家”。无论是企业的还是专业的,这是好翻译的一个潜在标准吧。
其实,随机应变、反应慢等等是可以练习的。
企业更注重人与人之间的交流,这交流要求顺畅、富有人情味、传达语言的语境、语气和内容准确但不尖刻。
专业的则偏重于语气平稳、不卑不亢、准确。不在乎得罪某一方(因为对话双方不介意)。这一点与企业翻译相差较大。
笔译,则是大家都知道的“信达雅”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-25 17:01:06 | 显示全部楼层
学习了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-10 00:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表