咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 367|回复: 11

ご指導お願い

[复制链接]
发表于 2004-12-9 15:15:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  等会我们三个人去A, 经过B的时候她先下车去报关,我们从A回来的时候再去B接她,一起回公司!



请大家告诉我这句话怎么译比较合适呢!谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 16:09:19 | 显示全部楼层
しばらく われわれが三人でAに行き、途中でBを通るとき彼女が先に税関手続きをし、われわれがAから戻ってから彼女を迎えに行き、いっしょに会社に帰ることです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 17:11:54 | 显示全部楼层
我有一点点意见,开头的「しばらく」换成「あと」比较好一点.结尾全是连用形,好象有点生硬.「帰るときに彼女を迎えに行って、一緒に会社に戻ります。」或许好一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 17:29:17 | 显示全部楼层
なんて われわれ を使わなきゃいけないの??? 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 18:07:55 | 显示全部楼层
わたしわ問題がひとつあります。
現在の社会は機械と人間の関係が何ですが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 18:23:42 | 显示全部楼层
現在の社会は機械と人間の関係が何ですが。
 わたしの意見:機械を人間が使うのか、機械に人間が支配されるのかは問題の要でしょう。
等会我们三个人去A, 经过B的时候她先下车去报关,我们从A回来的时候再去B接她,一起回公司!
 あと、まず一緒にAへ行きますが、bで彼女をおろして、Aから戻るとき、またBでかのじょを拾って帰ります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 18:57:05 | 显示全部楼层
可以详细些吗?不好意思哦,明天要发表,我又不知道怎么说.
拜托拜托
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 13:38:26 | 显示全部楼层
あと、私たち3人でAに行きます、Bを通るとき彼女が通関手続きをするため先におりる。それで、Aから戻るときBに彼女を迎えて一緒に会社に帰る。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 13:47:26 | 显示全部楼层
最好不用あと、用これから
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 14:49:45 | 显示全部楼层
如果用これから,有“现在就动身,马上就走”的意思。而原文是“等会”,还是用あとで比较好一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 15:06:56 | 显示全部楼层
あと、三人でAに向かっていきます、Bを通る時彼女が通関手続きをするため先に降りて、Aから戻る途中でBに彼女を迎えて一緒に会社へ帰ります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-10 17:05:41 | 显示全部楼层
後で僕らは三人Aに行きます、Bを通したとき彼女が通関するから先に下りて、Aから戻ってきたら、Bに彼女を迎えて,一緒に会社へ戻ります!

同志们呀,我看也只能译到这样的程度了吧?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 17:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表