咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 745|回复: 7

[翻译问题] 一句翻译

[复制链接]
发表于 2011-2-28 16:10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 沉醉 于 2011-2-28 16:10 编辑

このように態度がはっきりしない応答では,お客様はその気がないと受取りったり
,逆に強引に踏み込めばどうにかしてくれかも,と思われかねません

只是红字的部分怎么翻译?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-28 16:12:31 | 显示全部楼层
客人不接受,如果强行进入的话,也许就会想出办法    不知道对不对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-28 19:23:49 | 显示全部楼层
...............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 09:37:48 | 显示全部楼层
这样态度暧昧的应答只会让客户感到不积极,或是给客户以"如果是强行迫进的话或许有门"的错觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-1 13:28:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-1 16:05:37 | 显示全部楼层
お客様はその気がないと受取りったり 这一句没太明白,谁还有什么解释?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 21:18:52 | 显示全部楼层
お客様は           客户   
その気がない    不感兴趣,
と受取りったり  理解,认为

客户会(误)认为你不感兴趣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-2 17:35:54 | 显示全部楼层
あぃがとう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 01:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表