咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 778|回复: 13

[词汇问题] 円高基調

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-3-7 15:44:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 15:51:09 | 显示全部楼层
傾向という意味でしょうが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-7 16:25:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 16:29:16 | 显示全部楼层
日元汇率走高   或者  日元汇率高涨  呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-7 16:31:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-7 16:52:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 19:26:53 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-3-7 16:52
下班前要交作业,等不及了,凑合将“円高基調”翻成“日元居高不下”了。

已经交作业了?那就不参与了,抱歉。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-7 20:53:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 22:11:31 | 显示全部楼层
去年日元对美元汇率从年初的93:1一直升到10月的近80:1,虽有小幅波动,但一直呈上升趋势,所以译成:持续升值和汇率走高都对。若是认为90以下都是高的话,那么翻译成“居高不下”也不是不可。总之去年日元就是一个字“贵”!只要不背离这个意思就是正确。

详细词义解释见(4)。
三省堂 大辞林
き-ちょう ―テウ [0] 【基調】
(1)〔音〕「主調(シユチヨウ)」に同じ。
(2)作品・行動・思想などの根底を一貫して流れる基本的な考え方。「作品の―をなすのは作者のヒューマニズムだ」
(3)絵画・装飾などで,基本として使われている色。
(4)〔経〕 大勢としての相場や経済情勢の基本的動向。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-7 22:16:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 04:40:37 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-3-7 16:52
下班前要交作业,等不及了,凑合将“円高基調”翻成“日元居高不下”了。

一番分りやすくて、宜しいのではないか。  

場合によっては、「日圆持续强势」、「日圆持续走高(强)」と言う訳もできる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 06:32:12 | 显示全部楼层
补充下「持续走高(强)」≠「持续升值(上涨)」 常有人会搞混。
持续走高:一直处于高的水平
持续升值:一直处于上涨的状态,不一定是高的水平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-8 07:46:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 11:44:23 | 显示全部楼层
当汇率保持在100:1,人们适应一段时间后,汇率上涨到90:1,这时人们会认为90:1高,但当汇率持续上涨到80:1的时候,人们会认为90:1便宜,而80:1高。
可见,当不存在一个所谓“高”的基准点做比较时,所谓对“高”的界定只不过是市场对汇率的承受能力及人们的心态而已。
实际上这种基准点也是不存在的,也就没有究竟是多少才是所谓的“高”之说。所以也就无法界定何时为“走高”而不是“升值”,所以在这里这2个词没有大异的,不要单凭字面去理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 01:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表