咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7439|回复: 19

[翻译问题] 对震后日本表示安慰的翻译

[复制链接]
发表于 2011-3-12 15:40:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 细风轻玲 于 2011-3-12 15:47 编辑

获悉日本遭逢天灾,造成人民生命财产重大损失,谨代表··公司表达深切关心及最真挚的慰问!灾难总会过去,让我们心手相牵,共度难关。全体··员工衷心祈祷日本民众平安地度过这次地震灾难,在各方的援助和关怀下,早日实现灾后重建。

日本が大きな自然災難に遭い、何人の命が失い、財産が損になってしまうことを知り、僭越ながら、··会社を代表して、深い関心と心の込めた慰問を申し上げる次第であります。止まない雨がないように、災難が永遠に続くことがありません。我々が一心同体になれば、きっと乗り越えられると信じております。··の社員たちが日本人の方々のご無事、また早く立ち直ることを衷心より願っております。

师傅让翻译这个,麻烦看看哪里错误?
先谢谢啦

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-12 15:54:38 | 显示全部楼层
僭越ながら 怪怪的,不要
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-12 15:56:38 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

可是只是一个小员工,不能代表整个公司啊,所以加了这一句。不过的确感觉有点怪,当时学的时候书上有很多
僭越ながら、
谢谢!!!
请问还有哪里不合适呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-12 16:01:46 | 显示全部楼层
细风轻玲 发表于 2011-3-12 15:56
回复 eagle119 的帖子

可是只是一个小员工,不能代表整个公司啊,所以加了这一句。不过的确感觉有点怪,当 ...

僭越ながら、··会社を代表して
直译就是“我冒昧地代表~公司”
是否符合楼主的原意,请自行判断。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-12 16:05:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 eagle119 于 2011-3-12 16:06 编辑

大致OK

止まない雨がないように 这句似乎不需要。

··の社員たちが日本人の方々のご無事。。。
~の社員は、
之类的小地方
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-12 16:07:33 | 显示全部楼层
深い関心と心の込めた慰問 这句也不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-12 16:08:07 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

好的,谢谢eagle119前辈。关于 僭越ながら 这句话我再跟师傅讨论一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-12 16:09:50 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-3-12 16:07
深い関心と心の込めた慰問 这句也不对

???请赐教
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-12 16:19:09 | 显示全部楼层
命が失い→命失い
深い関心~ 换个词吧 ,诸如 心よりお見舞い申し上げます 之类
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-12 18:42:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 芝麻开门 于 2011-3-12 18:43 编辑

1 我々が一心同体になれば、きっと乗り越えられると信じております
2 我々一心同体になれば、きっと乗り越えられると信じております
我搞不懂1和2哪个会更好。
觉得应该用句2……句2重点侧重于后半句;句1侧重于“我们”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-12 18:58:29 | 显示全部楼层
自然災害による遭難、多くの命の失い、財産の甚大な被害
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-13 04:58:51 | 显示全部楼层
楼上几位的意见综合后如下:

この度、日本は大きな自然災害に見舞われ、多くの方々が命や財産などを失い、大変深刻な事態になったことを知りとても驚いておます。まずは心より被害に遭った方々にお見舞い申し上げます。今は大変だと思いますが、皆が一心同体になれば必ず乗り越えられると信じております。一日も早く復興し、元の生活に戻れるようお祈りしております。どうか皆様身体に気をつけて頑張ってください。応援しております。

ご参考まで。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-13 08:41:31 | 显示全部楼层
请楼主按照nomimi写的发给日本
驚いておます →驚いております。
今天我也要发邮件,请允许我也借用前半部分。

点评

谢谢指正,写的本人都没注意到字打漏了哩!  发表于 2011-3-14 01:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-13 10:43:52 | 显示全部楼层
感谢楼主,感谢大家!
我也来拷贝一段,给几个日本网友发过去表示慰问。

对了,记得 soukan88 版主好象也在日本吧?
不知近况如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-13 12:05:46 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

にお見舞い申し上げます。今は大変だと思いますが  两句直接连结觉总得中间少了点什么。。。

加「現地」觉得比较不空洞,但又觉得划蛇添足。唉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-10 00:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表