咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1377|回复: 12

[翻译问题] 。。。森林組合。。。的意思

[复制链接]
发表于 2011-3-15 11:52:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
 山道の両脇に何本も生えた木々は殆どが植林された杉で、結構上のほうまで枝打がされており、木々が密集している割に、すごく見通しが良くなっていた。地元の森林組合とかが、恐らく手入れしてるんだろう。

请教这句话的中文意思,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 12:21:49 | 显示全部楼层
山路两旁种的大部分是植树造林的杉树。树上面的枝被整理过,所以尽管种的很密,还是可以清楚地透过树林看到对面。可能是本地森林协会的人员做了修剪吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 12:28:19 | 显示全部楼层
組合 日 【くみあい】 【kumiai】   
(1)〔同業組合〕公会,行会;组合,合作社.
産業組合/同业公会.
生活協同組合/消费合作社.
信用組合/信用合作社.
(2)〔労働組合〕工会.
産業別組合/同一工业内跨行业的职工工会.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 12:56:04 | 显示全部楼层
ここの「見通し」我作「阳光透析,明亮焕彩」之译,相对可作「光线充足,视线良好」之解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 12:58:00 | 显示全部楼层
nomimi 桑的译文学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-15 13:29:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-15 13:32:32 | 显示全部楼层
結構上のほうまで  这里按字面的意思是:甚至在布局上的这个方面?????
理解起来比较费力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-15 13:35:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-15 13:38:26 | 显示全部楼层
还有这里为什么要用 良くなっていた???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 14:02:36 | 显示全部楼层
#9に回答

状態を表したい
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-15 14:18:03 | 显示全部楼层
見通しが良くなっていた  /从以前的到现在一直是视线良好
和見通しがよくなっている/以前不知道是怎样,现在是视线良好,

是这样的区别吗?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-15 14:37:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-16 02:30:54 | 显示全部楼层
山道の両脇に何本も生えた木々は殆どが植林された杉で、結構上のほうまで枝打がされており、木々が密集している割に、すごく見通しが良くなっていた。地元の森林組合とかが、恐らく手入れしてるんだろう。

植被山路两旁之杉树,其枝干被修剪得高耸参天,林立密集却阳光透析视线良好,想必是当地森林公会等悉心打理之作。

「見通しが良くなっていた」:我作「树底下不阴暗,视线良好,抬頭亦可見天」之双重解读,故译成「阳光透析视线良好」。

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 00:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表