咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1276|回复: 4

[翻译问题] 求两句话的翻译(跟这次地震有关)

[复制链接]
发表于 2011-3-17 16:08:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下两句话怎么翻译?主要是把两句话中的より给翻译出来
原発事故は管のパーフォマンスと東京電力の危機管理より利益を優先させたため
の人災 这两个より分别都怎么翻译?
ps:管のパーフォマンス  菅直人的作秀
同工場は福島第1原発から南西に約50キロ離れており、政府による半径20キ
ロ圏外への避難指示、20キロ~30キロの屋内退避指示よりも外側に位置する。
しかし、同市からの屋内退避要請と、社員と家族の安全確保のため、同社は再開
延期を決断した。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-17 16:36:28 | 显示全部楼层
两个より应该都是表示比较和对照的标准与对象。
自己试着翻译一下吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-17 17:47:24 | 显示全部楼层
我要是自己能确定的话,就不问了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-17 19:44:00 | 显示全部楼层
不确定可以自己试着翻译下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-18 15:19:37 | 显示全部楼层
原発事故は管のパーフォマンスと東京電力の危機管理より利益を優先させたため
の人災

核发电所事故实属人祸,只因在相比菅的能力和东京电力的危机管理上,有限考虑了利益所致.

同工場は福島第1原発から南西に約50キロ離れており、政府による半径20キ
ロ圏外への避難指示、20キロ~30キロの屋内退避指示よりも外側に位置する。
しかし、同市からの屋内退避要請と、社員と家族の安全確保のため、同社は再開
延期を決断した。

该工场离福岛第一核发电所西南50公里处,处于政府指示的往半径20公里外避难和退避20公里~30公里的指示范围还要更外边.
但是为了该市发布的屋内退避要求和确保公司职员和家人的安全,该公司断然决定延期开工
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 01:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表