咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1987|回复: 2

[翻译问题] 请大家帮忙翻译一篇小短文,谢谢!

[复制链接]
发表于 2011-4-12 13:27:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
10咖啡豆
 先日、同僚のお母さんが亡くなった。葬式に出席しようかするまいか迷ったが、部長が部を代表して出席するというので私は遠慮した。電話するなりメールするなりして、彼を励まそうかとも思ったが、今はどんな言葉も彼を元気付けることはできないだろうと思い、結果何もしなかった。しばらくぶりに彼が出社してきたときも、痛々しい姿をまともに見ることさえできなかった。彼も何もいわずに自分の机に向かったが、席に着くなり「田中さんって、優しいですね。」とポツリと一言。振り返ってみると、彼の手には一本の栄養ドリンク。田中先輩がそっと差し入れてくれたものらしい。
 彼の気持ちを考えるとかわいそうというか悲しいというか、なんともいえない気持ちでいっぱいになってしまい、結果何もできなかった私は、このことにハッとさせられた。この数日、彼のいない机を見ては心を痛めているだけの自分だったが、何であれ、まず自分の気持ちを伝えるべきだったのではないかと、気づかされた出来事だった。

最佳答案

查看完整内容

日前,我同事的母亲去世了。在我正犹豫是否要去参加葬礼的时候,得知部长会作为我们部的代表去参加葬礼,所以我就没有去。本想通过电话或者邮件给他一些鼓励的,但想到现在对他说什么可能都无法使他振作起来,结果我什么都没做。过了一阵子,他来上班了的时候也只能看到他伤心痛苦的样子。他一言不发得走向自己的办公桌,坐下后就说了一句“田中先生,好亲切啊”。我转头一看,他手里拿了一瓶营养饮料。好像是从田中前辈那里收到的 ...
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-12 13:27:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 shranf 于 2011-4-12 13:52 编辑

日前,我同事的母亲去世了。在我正犹豫是否要去参加葬礼的时候,得知部长会作为我们部的代表去参加葬礼,所以我就没有去。本想通过电话或者邮件给他一些鼓励的,但想到现在对他说什么可能都无法使他振作起来,结果我什么都没做。过了一阵子,他来上班了的时候也只能看到他伤心痛苦的样子。他一言不发得走向自己的办公桌,坐下后就说了一句“田中先生,好亲切啊”。我转头一看,他手里拿了一瓶营养饮料。好像是从田中前辈那里收到的慰问品吧。
  考虑到他的心情,是可怜还是可悲,可能是百感交集吧。可是从结果上来说,我什么都没有做,是值得反省的。他没来上班的这几天,看着他空空如也的办公桌,我心中也有为他感到悲痛过。我觉得,不管怎样,首先不还是应该将自己的真实心情表达出来吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-12 14:15:25 | 显示全部楼层
回复 shranf 的帖子

厉害
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 22:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表