咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 287|回复: 5

这句话应该怎么翻译比较好呢?

[复制链接]
发表于 2004-12-13 13:59:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如下,谢谢各位啦---
原文:日欧米の買い替え需要が一巡するうえ、「第3世代サービス」対応機も価格が高く
      量販を見込めないからだ

回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-13 18:26:06 | 显示全部楼层
日欧米の買い替え需要が一巡するうえ、「第3世代サービス」対応機も価格が高く
量販を見込めないからだ

在对日美欧以旧换新的需求进行审视之后,支持“第三代服务”的机型价格依旧很高。
那是因为根本没想大批销售。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-13 18:33:02 | 显示全部楼层
買い替え                更新?
量販を見込めないからだ   批量生产的前景不被看好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-13 18:36:37 | 显示全部楼层
订正:
量販を見込めないからだ   批量生产的前景不被看好
                        批量销售
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-13 18:41:37 | 显示全部楼层
下面是引用wa_haha于2004-12-13 19:36发表的:
订正:
量販を見込めないからだ   批量生产的前景不被看好
                        批量销售

是的。
【批量销售前景不被看好】不等于【根本没想大批销售】
我的翻译有些歧义。
更中文化一些应该说“因为预计到批量销售前景不好”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-14 07:04:53 | 显示全部楼层
勉強になりましたが、どうもzak  さん、wa_hahaさん。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 16:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表