咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1231|回复: 2

[翻译问题] 请各位帮忙看一下

[复制链接]
发表于 2011-5-2 19:48:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

请各位帮忙看一下,下面的日语有语病或不通顺的地方吗?拜托指出,谢谢。

営業の分野:目前我々が販売している製品は単一な型番の設備ですから、ある程度で違うレベルのお客様の違うニードに満足しかねます。低温バリ取り装置の応用領域を広げてこそ、単一な型番のマーケットリスクを下げることができます。目前我々が販売している分野はゴム、射出成型(GFを含める)とマグネシウム・アルミニウム合金に分かれています。どういう風に販売領域を広げるかについて、大型の影響力がある展示会に参加するのは低温バリ取り装置に適する製品を見つける機会です。
目前国内の精密成型企業は、とくに先端企業大部分は外資企業です。材料から見れば、低温バリ取りに適用するガラス繊維強化材料は精密成型の応用材料になりそうです。製品の種類から見れば、低温で携帯カバーのバリを取るのは成功したと証明されました。
成型業界の販売対策:携帯カバー(+GF)モデル案で、我々の95%以上のマーケットシェアを確保するために、これからの2年間にこんなお客様に対して、販売力をさらに強めるべきです。
携帯カバーの経験を積むことによって、他の精密製品にも一番早いスピードで市場を開発して、さらに低温バリ取りに適用する精密成型製品を見つけなければなりません。
マグネシウム・アルミニウム合金業界:マグネシウム・アルミニウム合金の製品はゴム製品に類似して、製品の材質は低温で脆くなるので、低温バリ取り装置はこの業界の不可欠の加工設備になります。携帯カバーの材料の発展成り行きから見れば、プラスチックはマグネシウム・アルミニウム合金になるのはただ時間の問題です。現在から、我々の販売目標はこの業界を狙わなければなりません。目前の仕事の範囲は関係する専門知識を勉強して、情報を集めて、専用設備を開発するなどです。
現在国内のイミネーションメーカーはあまりマグネシウム・アルミニウム合金の分野に介入しませんでしたが、我々は相手と同じスタートラインに立っていると言えますから、先手を取らなければなりません。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 10:02:07 | 显示全部楼层
感觉写的很激动,最好还是找专业的高手写下!
因为你的产品我不太了解,也不敢乱给你翻?
最后一段的イミネーション是什么?
想说的是:イルミネーション??
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-3 11:14:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 19:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表