咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1600|回复: 1

[天声人语] 2011.05.10 误会和真相

[复制链接]
发表于 2011-5-10 13:20:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zdenny0001 于 2011-5-10 13:30 编辑

   映画などの笑いの定番に「とり違え型」とでも呼ぶべきものがある。たとえば「貧相」が背広を着たような社長と、胴回りたっぷり、貫禄十分なお付きの秘書。行く先々で相手にとり違えられて笑いを起こす。
  电影等娱乐节目里必定有一种“误会”型的笑料。比如说浑身一副穷酸相的社长,配大腹便便好似腰缠万贯的秘书,他们走到哪里都会被错认身份,由此产生笑点。
  ▼当方、笑われたいと望んだわけでは毛頭ないが、7日の小欄でとり違えをした。漱石の「坊っちゃん」の牛鍋の場面、「そこの所はまだ煮えていないぜ。そんなのを食うと条虫(さなだむし)が湧くぜ」「大抵大丈夫だろう」のせりふで、先が山嵐、後が坊っちゃんとした説明がさかさまだった。
  笔者自己虽然一点也不想被人嘲笑,不过5月7日的专栏中还是闹了笑话。当天的专栏内容中笔者这样引用了夏目漱石的小说《哥儿》中的一段:”山岚说:‘那块还没有煮熟呢,吃了会长寄生虫的’,哥儿回道:‘大概不要紧的’。”事实证明,这两段台词的主角刚好是倒过来的。
  ▼少年時代に読んで以来、そう思い込んできた。引用前に確かめたが、つゆ疑わず。だが、さすがは国民的小説と言うべきか、相次いで指摘を頂戴(ちょうだい)して「真実」を教わった。感謝とともに粗忽(そこつ)をおわびします。
  笔者自十几岁时读过这部小说以来,一直认为角色台词是原先那样的。虽然引用之前也确认过原文,却丝毫也没起疑心。不过,毕竟这是一部深受国民喜爱的小说,错误的引文一刊登,就有很多读者来信指正。在此感谢告诉我正确内容的各位读者,也对笔误之处深表歉意。
  ▼その日のテーマは焼き肉チェーン店の食中毒だった。さて、この事件の「真実」はどうだろう。卸業者は加熱用だったと述べ、店側はユッケ用と認識していたと言う。これも「とり違え」だろうか。聞けば聞くほどに、流通のあいまいさが浮かび上がる。
  那天的专栏主题说的是烧烤连锁店的食物中毒事件。那么,该事件的真相又是什么呢。生牛肉的批发商称这是需要加热食用的牛肉,而烧烤店方则认为这是可以用来生拌食用的牛肉。这也算是一种“误会”吗?这事件越听越让人觉得商品的流通环节真是混乱无序。
▼生食用と明示して出荷された牛肉はここ数年ほぼ皆無という。なのに全国の店でユッケは食べられる。基準通り調理すれば提供していいからだ。こうした事情を、ほとんどの客は知らなかっただろう。
  据说近些年来,明确标示可供生食的牛肉产品基本没有出过货,但全国各地的店里却都能吃到生拌牛肉。就算是生牛肉,只要严格遵守食品卫生标准,也能用来招待顾客。了解这些情况的顾客可谓凤毛麟角。
▼文明開化の昔、牛肉はその象徴の一つだった。珍しげに、こわごわ口にしたのだろうが、今や焼き肉は国民的人気食だ。取り違えのボンヤリ頭を恥じつつ、いま一度安全への万全を訴えたい。
  日本明治维新初期,牛肉是西方文明的象征之一。当时牛肉很稀少珍贵,吃的人都是战战兢兢的,现如今烤肉已经成了深受全国老百姓喜爱的美食。笔者在为自己的笔误和糊里糊涂的脑袋感到羞愧的同时,也严正要求食品卫生的安全能得到保障。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-11 12:50:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 zdenny0001 于 2011-5-11 12:51 编辑

VOX POPULI: Beef restaurants and journalists must be sure of their sources
    Many comic plots revolve around mix-ups. A stock example might be a shabby company president looking uncomfortable in his business suit and a fat, dignified-looking aide. Wherever they go, people mistake one for the other. Ridiculous situations develop.
     I didn't intend to raise a laugh in my column on May 7, but I did mix up the characters of the famous novel "Botchan" by Natsume Soseki (1867-1916). In a scene in which the protagonist, Botchan, and his colleague Yama-arashi eat sukiyaki together, I attributed the line "Hey, that meat isn't done yet. You're going to get tapeworm from that" to Yama-arashi and the reply "It's probably going to be all right" to Botchan. It should have been the other way round.
    Since reading the book as a boy, I had always thought it was Yama-arashi who had cautioned Botchan. I went back to the novel before I quoted the lines, but never doubted that attribution. Predictably, since I was quoting such a famous novel, many readers pointed out my mistake after it was published. I wish to thank them and to apologize for my blunder.
    That column was about food poisoning at a chain of yakiniku barbecue restaurants. What of the truth of that incident? While the wholesaler of the tainted beef claims it was meant for cooking, the restaurant operator says it was meant to be served as "yukhoe" raw beef. Was this also a mix-up? The more we learn about this food poisoning case, the more the ambiguities of the beef distribution system become apparent.
      According to reports, shipments of beef clearly specified as being for raw consumption have been close to nonexistent for several years, but yukhoe is served at restaurants across Japan. The dish can be served as long as restaurants properly prepare it in accordance with health standards set by the health ministry. Few customers appear to have understood this situation.
     In the old days when Japan was westernizing, beef was a symbol of cultural enlightenment. Back then, people must have timidly nibbled on the delicacy. Now, yakiniku is a popular dish nationwide. While I am ashamed of my absent-minded mistake, I wish to once again stress the need for thorough safety measures.

--The Asahi Shimbun, May 10
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表