咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1520|回复: 7

[翻译问题] 关于一条娱乐新闻的翻译

[复制链接]
发表于 2011-5-10 18:31:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
こんなにカッコいい、それでいてとても人間的な矢野というキャラクターを、自分が演じさせてもらう事に恐縮していますが、精一杯“矢野”という人物に息を吹き込みたいと思っています。学生服を着るのはこれが最後になるかもしれないので(笑)。甘酸っぱいスクールライフを思い切り満喫したいと思います。

这是一个演员的一段话。
四处加红色的地方翻译不出来:
1.第一处,这里是个什么单词,不知道是不是断句断错了?
2.第二处,“人間的な”怎么用来修饰后面的人(矢野)了,怎么翻译呢,查了字典也没有其他的意思了?
3.第三处,这个演员接手了这部剧,为什么他会说“恐縮”,难道翻译成“让自己演这个角色真的过意不去”吗?
4.第四处,“息を吹き込みたい”直译是“吸口气”,在这里怎么翻了?

みんなさん、お願いします、ありがとうございます。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-10 20:27:33 | 显示全部楼层
それでいて 是一个单词,相当于それなのに
人間的: 有人情味的,像个人样的。
不好意思去扮演这个角色。难为情。
比如下决心要努力扮演好这个角色。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-11 19:38:09 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

太感谢了      
还有个疑问,既然それでいて是逆接的接续词,有转折的含义,为什么前后都是正向性的形容词?谢谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 21:41:11 | 显示全部楼层
外表看起来很酷,应该是不容易接触的,而却平易近人,比较有人情味。。。我是这么理解的

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-12 10:19:15 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

恩,对,前面可理解为“冷酷”,恩,太厉害了。
再问一个哈,第四条的“息を 吹き込む”有没有什么出处呢?字典、网络上都没找到。谢谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 10:44:14 | 显示全部楼层
ふき‐こ・む【吹(き)込む】
[動マ五(四)]
1 風が吹いて中へ入りこむ。また、風に吹かれて、雨・雪などが中へ入りこむ。「雨が―・む」「すきま風が―・む」
吹いて中へ入れる。「風船に息を―・む」「新風を―・む」
3 ある精神・考え方を教え込む。「片寄った思想を―・む」
4 レコードやテープなどに録音する。「テープにメッセージを―・む」

应该是一种比喻的说法。扮演矢野这个角色是一个很有挑战性的工作,因此想鼓足干劲去做,就像“吹气”一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 10:52:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 koj2011 于 2011-5-12 10:58 编辑

息を吹き込む 注入生命力,有个流行词,"代入"
女娲造人,土人,吹气,活了------------------------------冥想中
矢野这样的角色很强大,不是谁都演得好的,搞不好就被拍砖,吐槽
让我来演心里面还真没谱,不过我会尽全力完美诠释矢野(演活)这个角色。
这是作者 的原意吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-12 14:50:43 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

哦。对。是“吹气”。
わかりました。ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 14:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表