|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2011-5-11 15:45:56
|
显示全部楼层
さすが版主ですね。ありがとう!日本語と中国語の祝辞を一緒に発表しますので、ご指摘をいただけないでしょうか。
本日、趙さんのご結婚披露宴にご臨席の皆様方、わたくしは***でございます。趙さんの晴れの門出にあたり、日本からお祝いのメーセージをお送りいたします。
『趙さん ご結婚おめでとうございます」
趙さんは大変な努力家で2002年から日本に留学して日本語を勉強し、2004年に大阪産業大学に入学後2008年に卒業するまでの6年間を日本の大阪市で過ごされました。その努力の甲斐があって、今では日本人と同等なほど流暢に日本語を話すことが出来ます。
帰国後、2008年から***有限公司に就職し、生産部長としてその責任を全うし今日に至っております。
わたくしに聞こえてくる趙さんの人柄は、責任感が強く行動力があって人望に厚い。また性格がまじめで控えめで、他人に思いやりがあるという満点の評価です。
これからの新しい家庭生活においてもこの満点の評価を遺憾なく発揮し、明るく幸せな家庭を築いて下さい。
趙さんをはじめ優秀な社員の皆様には先頭に立って活躍して頂くよう期待致します。
わたくしは2000年から2005年までの5年間を上海に駐在しましたが、その間社員の結婚式に15回ぐらいの出席を体験し、そのときに教えて頂いて覚えた言葉を趙さんご結婚の餞に致します。
喜 結 良 縁
幸 福 美 満
白 頭 偕 老
早 生 貴 子
本日は誠におめでとうございます。
各位来宾,各位朋友们,我是***有限公司***。在赵先生大喜的日子里,我从日本献上我衷心的祝福。
赵先生,新婚愉快!
新郎是个非常认真努力的人,2002年赴日留学,2004年进入大阪产业大学就读,到2008年毕业时已经在大阪生活了整整6年的时间了。正因为坚持不懈的努力,现在说出来的日语就和日本人同样的流利。
留学归国后就进入我们公司就职,作为生产部长一直到现在。
我所知道的新郎,是个责任感、执行力很强的人,非常有威信。性格又认真严谨,很会为他人着想,大家对他的评价都是十分满意。
这里希望新郎再接再厉,将满分的才能带到新的家庭生活中去,要发挥得淋漓尽致,建立一个幸福美满的小家庭。
我于2000年到2005年这5年的时间驻在上海,在这期间我参加过大约15位员工的婚礼,就用学到的中国话为新人致辞
喜 結 良 縁
幸 福 美 満
白 頭 偕 老
早 生 貴 子
最后,献上我最真诚的祝福!
|
|