咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 748|回复: 4

[翻译问题] 志願者は12人で募集定員(40人)を大きく割り込み、

[复制链接]
发表于 2011-5-19 10:53:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
金沢工業大は08年度入試で女性限定の「女子特別選抜」を始めたが、
志願者は12人で募集定員(40人)を大きく割り込み、09年度も13人にとどまり2年で中止した。

上面的文章中,这句话:
志願者は12人で募集定員(40人)を大きく割り込み

怎么翻译成汉语正确。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-19 11:02:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-19 21:21:06 | 显示全部楼层
割り込む

在这里成了低于的意思?

我以前知道割り込む是夹三儿的意思。
比如排队时候,可能会听见:
割り込むな
割り込み禁止
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-19 23:38:03 | 显示全部楼层
わり‐こ・む【割(り)込む】

1 無理に押し分けて入り込む。「順番待ちの列に―・む」「人の話に―・む」

取引相場で、相場がある値段より安くなる。「下限とされた線をあっさりと―・む」

应该是取第二个解释的意译。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-20 07:07:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 19:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表