咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1113|回复: 4

[翻译问题] “9割を切った”是什么意思?

[复制链接]
发表于 2011-5-24 11:49:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
地域別就職率で最大の下落率を記録し、9割を切った中部地方。愛知工業大(愛知県豊田市)の就職率は89.6%と前年比微減だったが、キャリアセンターの粟津敬雄次長は「自動車業界の回復の遅さが影響している」と見る。

“9割を切った”是什么意思?
怎段话怎么翻译才顺呢,我怎么看怎么觉得这段话没有逻辑。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 12:12:16 | 显示全部楼层
低于九成
切る或割る有低于某数值或水平的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-24 20:44:24 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

「人生は儚い」 様

少し質問させていただいてよろしいでしょうか?

文章の前半は、”最大の下落率を記録”と書いてありますが、

後半で”89.6%と前年比微減だった”となっています。

つじつまが合わないのではないでしょうか?

ご回答いただきますよう、お願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 21:01:33 | 显示全部楼层
我个人的翻译。。

中部地方的就业率下跌创下历史新高,各地的就业率不超过90%。爱知工业大学(位于爱知县丰田市)的就业率为89.6%,与去年相比有所下降。就业中心的栗津敬雄副部长认为,这是由于汽车行业回复迟缓所致。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-24 21:13:38 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

翻訳の達人ですね!
よい勉強になりました。ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 19:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表