咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 948|回复: 9

[翻译问题] 一小段话的翻译。

[复制链接]
发表于 2011-5-30 03:50:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
とういのは脅かす、だれかが割り込んできても、黙許してしまうのは、自分も、その人について電車に乗り込めることがはっきりしている場合に限るからである。

请问这段话要怎么翻译好呢? 谢谢大家~
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 11:17:37 | 显示全部楼层
你好  我只是尝试着翻了一下  我不知道这段话前面还有没有别的
你可以参考  摘取你认为有用的:

都是很危险的 任何人向(车)里闯都一样
因为被人默许的
只有那个人是在乘坐电车的情况
自己也是

像中国话吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 11:29:08 | 显示全部楼层
脅かす楼主打错了吧
之所以这么说是因为只有在清楚自己和那个人都能顺利上车的情况下才会默许加塞的行为
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 14:50:52 | 显示全部楼层
痛苦的是无论谁威胁着要加塞都得默许,单前提是自己很清楚那个人能挤上公交车。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 15:01:54 | 显示全部楼层
当然要吼他。除非我知道那个人肯定会挤进去电车才会默许他加塞儿。
(修改了一下措辞,我感觉是这个意思)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 15:03:10 | 显示全部楼层
我感觉言外之意就是说他惹不起加塞儿的人,所以就默许。如果惹得起,那就恐吓!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 15:34:35 | 显示全部楼层
。。。的意思就是说,不论怎么(他)威胁你,或者是(他)成功插队,你都默许了,而且你自己也很清楚那个人能挤上电车,仅限于这种场合。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 15:39:02 | 显示全部楼层
看到过这篇文章,脅かす处是わきから
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-30 16:49:06 | 显示全部楼层
这个。。 谢谢大家 还谁没有很明白呢~ 是不是指 只要自己也能挤上电车的话,就不会出手阻止插队的人。 言下之意就是大家都觉得 不影响到自己 就不去抗议。 是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-5 10:19:26 | 显示全部楼层
意译一下:
     对于插队行为,一般都要吼他。但是,如果自己能跟着那个人挤上公交车,就会默许他的插队行为。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 16:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表