咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1056|回复: 5

[翻译问题] 生粋な日本人の文書からダイジェストしたセンテンス

[复制链接]
发表于 2011-5-30 14:11:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
いずれも個性豊かな社長室ばかりで、そこから彼らのビジネススタイルや、哲学が垣間見えてくる。
→ 哲学の垣間みえてくる。って、どのように中訳しますか?

例えば、オーバルルームは、世界の行方を左右しうる政治の中枢、ホワイトハウスにあるアメリカ合衆国大統領の執務室のことを指す。文字どおり、楕円形の部屋は、それ自体がニックネームをもつほどに影響力をもつ。 
→ それ自体がニックネームをもつほどに影響力をもつ というセンテンスの的確な中訳をいただきたい。

こうした仕事のための部屋は、その人の性格、趣味、姿勢、価値観を知るうえで、非常に興味深いものだ。特に社員やスタッフを抱え、日常的に意思決定やクリエイティブな発想を生み出す“プロフェッショナル”たちの部屋は、公共性を保ちながらも、その人独自のスタイルをも内包する。
→ その人独自のスタイルをも内包する 
  語弊ではないかと思う、「その人独自のスタイルも内包する」と言うのが、一番正しいのではないか?


回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 15:49:44 | 显示全部楼层
1、每个个性丰富的经理办公室,都能从中窥察到其商务风格和(他的)哲学修养。

2、椭圆形办公室(美国白宫的总统办公室),指的是位于美国白宫,能够左右世界未来的美国合众国大统领办公室。从字面来看,椭圆形房屋,其自身拥有称号的话,就越有影响力。

3、その人独自のスタイルをも内包する  其个人风格也具有意义和内涵?


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 17:11:02 | 显示全部楼层
看了LZ的几个帖子,感觉LZ是学中文的日本人~

不知道我猜得对不对~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-30 18:48:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 21:27:17 | 显示全部楼层
それ自体がニックネームをもつほどに影響力をもつ。
この「ほど」は程度を表す「ほど」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 21:34:47 | 显示全部楼层
各位好强。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 16:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表