咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1097|回复: 8

[翻译问题] 「おもい~~」这段文章请帮翻译!

[复制链接]
发表于 2011-6-2 09:10:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
重い心臓病で、このままでは長く生きられないと診断されたAちゃん(生後八ヵ月)を救うための募金活動が、両親の友人を中心に始まった。海外では年齢を問わずに手術が受けられる国もあるが、現在の日本では受けられない事情がある。しかし、海外では手術を受けるために多額の費用がかかる。両親は「普通のサラリーマン家庭では、とても支払える金額ではありません。国はこの現状をどうにかできないものでしょうか。」と涙ながらに訴えた。その様子を見た人々からテレビやインターネットを通じて、募金や心のこもった応援の言葉が集まっているのである。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 09:22:20 | 显示全部楼层
重复发帖,几天前就贴过了......
自己动手,哪怕拿出个不成文的东西也好啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 09:50:11 | 显示全部楼层
自己的愚見,請多多糾正!

為了挽救被診斷出得了嚴重心臟病,而不能活得長久的A(產後8個月),進行了以雙親的朋友為首的募捐活動。在國外雖有不管年齡都可以接受手術的國家,但在日本卻不能接受。但如果在國外做手術的話,花費很高。
雙親含著淚“我們是普通的工薪階層,無力支付。就算在國內我也沒辦法”
通過電視,網絡看到此景的人們,都有在募捐或是在心裡支持。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 09:56:27 | 显示全部楼层
好长哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 10:09:59 | 显示全部楼层
katakiutsu :
有本事你翻譯給我看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 11:09:37 | 显示全部楼层
的确机翻不可能翻到如此程度,4楼的发言失礼了

对别人的翻译提意见可以,毫无内容的回帖的还是不要发了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 11:22:18 | 显示全部楼层
国はこの現状をどうにかできないものでしょうか。

这句话我觉得应该翻成“对于这种现状国家难道就不能做点什么吗?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 11:26:59 | 显示全部楼层
snoopy22 :
国はこの現状をどうにかできないものでしょうか。

这句话我觉得应该翻成“对于这种现状国家难道就不能做点什么吗?”

還是你翻譯的對,我事後再看看,確認我翻譯錯誤。受教了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-3 10:21:49 | 显示全部楼层
多谢大家的帮忙!
其实翻译文章只是翻译出意思是很容易的,但是要翻译的有内涵、有深度是很难的。
所以再次感谢大家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 12:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表