|
发表于 2011-6-13 09:33:30
|
显示全部楼层
本帖最后由 milk1892 于 2011-6-13 09:34 编辑
よほど(よっぽと)(副词)
1、表示程度非常之高,常用于有比较含义的句子中表示和对象在程度上的差距很大。
1)、数学は僕より弟のほうがよほどよくできる。/数学弟弟比我好多了。
2)、あいつと仲直りするくらいなら、死んだ方がよっぽどましだ。/和那种人和好还不如死了。
2、以上意义的引申,表示程度高,在不含有比较意义的句子中亦可用。意为:相当、非常。例如:
3)、まじめな田中さんが授業中寝るなんて、よほど疲れているらしい。/那么认真的田中在课堂上睡觉,看来是特别累了吧。
4)、これだけ裏切ってもまだ吉本を諦め切れないなんて、順子はよっぽとのばかだ。/遭此背叛仍不对吉本死心,顺子真是个痴心人。
5)、(工芸品展にて)よっぽと根気がないと、こんな細かい細工(さいく)はできないね。/(在工艺品展上)如果没有相当的耐心,就不会作出如此精制的工艺品来。
注意:在用本用法时,指讲话人推测对象的程度之高,并含有认同、感叹、愤慨等语气,一般不用于表示眼前的客观状态的描写。比如:
☆下戸(げこ)の部長はビール一杯でかなり(×よほど)赤くなる。/不擅长喝酒的部长,一杯啤酒下肚脸就红得不得了。
3、常以「よほど~ようかと思った」的形式表示打消了几乎要做某事的念头,用于下决心要采取某种极端的行动,但结果却没有做的语句中,是较沉着、理智的表达,基本上不含因没有付诸行动而存在反省、悔恨等语气。意为:差一点就……。例如:
1)、先生がガラスを割ったのは誰かと聞いたとき、よほど太郎君がやりましたと言ってやろうかと思った。/当老师问是谁打破的玻璃时,差一点就说出来是太郎君干的。
2)、よほど殴ってやろうと思ったが、我慢した。/真想揍他一顿,可忍住了。
3)、こんなつまらない仕事、よほどやめようかと思った。/真想辞掉了这么无聊的工作。
由以上解释可以看出
この店のお菓子はよほどおいしいからすぐ売り切れてしまう。(x)
表示对眼前的事物客观的描写,不具有感慨等感情语气,不能用「よほど」(见上面解释)。 |
|