咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 676|回复: 17

“包装箱周转不过来,至使生产的产品无法出货”如何说

[复制链接]
发表于 2004-12-15 09:35:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  前面的一句不知如何说,尤其是“周转不过来”不知怎么表达
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:38:40 | 显示全部楼层
包装(どいうかわからない)が間に合わないですから、製品の出荷ができなくなったのです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-15 09:45:19 | 显示全部楼层
还有别的说法吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:46:55 | 显示全部楼层
調度することはしょうがない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:47:06 | 显示全部楼层
「包装箱」は包装用の箱でいいと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:48:38 | 显示全部楼层
包装箱はやりくりがつかないですから、製品の出荷ができなくなったのです。
但我觉得这句不如前一句好。我就这点能耐了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:50:30 | 显示全部楼层
空いてる包装箱がないですから、出荷するのが無理だ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:54:14 | 显示全部楼层
掌门:我查了一下字典,「調度」是家具、器具的意思。是不是在专业领域有别的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:56:36 | 显示全部楼层
不是,
我说的可能错了。。。。。。
还有,欧不是这里的掌门。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 10:01:52 | 显示全部楼层
版主和掌门差不多吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 10:05:12 | 显示全部楼层
下面是引用一剑飘红于2004-12-15 10:35发表的“包装箱周转不过来,至使生产的产品无法出货”如何说:
  前面的一句不知如何说,尤其是“周转不过来”不知怎么表达

不用特意把周转翻出来 周转要翻可以翻为 回転
但我觉得简洁明了较好

包装箱が足りないので、それで製品出荷できなくなる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-15 10:14:15 | 显示全部楼层
谢谢各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 10:15:48 | 显示全部楼层
版主和掌门差不多吧。
不是了,逍遥派掌门人是我自己起的封号了。赫赫。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 10:26:46 | 显示全部楼层
下面是引用nodoame于2004-12-15 11:05发表的:


不用特意把周转翻出来 周转要翻可以翻为 回転
但我觉得简洁明了较好
包装箱が足りないので、それで製品出荷できなくなる
完成同意↑
包み箱があいにくたりませんので、製品が出荷することもできなくなる次第です

上面这句话,我翻了出来以后感觉有点不对,请大家指出!谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 11:27:16 | 显示全部楼层
下面是引用一剑飘红于2004-12-15 10:35发表的“包装箱周转不过来,至使生产的产品无法出货”如何说:
  前面的一句不知如何说,尤其是“周转不过来”不知怎么表达
手元の包装箱がうまく調達出来ないので、出来た製品は出荷出来なくなっちゃいました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 04:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表