咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1103|回复: 8

[词汇问题] のが

[复制链接]
发表于 2011-6-26 17:04:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
規則とか先例とか言うものにしたがって、すべてのことがらを解釈し、処理するのが、その大体の仕事に当たるからだ。

请问这个“のが”怎么理解?
“その大体の仕事に当たるからだ”怎么翻译? 因为(它)符合大部分的工作?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-26 17:08:32 | 显示全部楼层
动词的名词化
当たる相当于吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-26 17:19:56 | 显示全部楼层
当たる相当于吧??
还是不太明白
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-26 17:25:37 | 显示全部楼层
当たる
あたる
0
当たる;中 る
【自五】
□上;撞上;命中;猜中;合適;恰当;相当于;晒;照;□;取暖;担任;承担;抵抗;抵□;位于;在;当...時候;問;打听;弄清;□明;成功;走運;中毒;上鈎;水果坏;挨;遭
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-26 17:27:18 | 显示全部楼层
__あるものや事柄が他の何かに相当する。該当する。「彼女は私のいとこに─」「今日は母の命日に─」「そんな言い方は失礼に─」「極刑に─罪
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-26 17:31:48 | 显示全部楼层
その大体の仕事に当たるからだ怎么翻译呢?相當於大部分的工作?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-26 17:56:56 | 显示全部楼层
之所以按照规则或先例解释或处理问题,是因为它适用于一般的工作场合。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-26 18:00:07 | 显示全部楼层
谢谢神马~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-29 20:08:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 ama0257 于 2011-6-29 20:25 编辑

処理するのが中的の是体言,就是动词名词化,因为按照接续法动词“処理する”不能直接接
が。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 13:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表