咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 994|回复: 5

[翻译问题] 请各位高手帮忙看看这两句话如何翻译

[复制链接]
发表于 2011-6-27 11:03:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
当選者の発表は発送をもってかえさせていただきます。

这句话对后面的“もってかえさせて”这部分看不懂,大概是没有汉字的缘故吧。

ハガキ1枚につき応募券1枚で一口とさせていただきます。

这句话我理解的大概意思是明信片一张只能附带一张应募券,不知对不对。

请高手帮忙鉴定。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-27 11:27:17 | 显示全部楼层
1)入选者的公布,会以邮寄方式予以通知。
看下面这个例句,你应该会明白这里的用法:
簡単ですがこれをもってお礼のことばに代えさせていただきます/请允许我用这几句简单的话略表谢忱.

2)你的理解没错。
「一口」在这里理解成“一份”。所以,1枚明信片上贴上1张报名券,这是算作一份完整的报名材料。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-27 11:37:11 | 显示全部楼层
谢谢楼上。

关于“簡単ですがこれをもってお礼のことばに代えさせていただきます”这句话确实容易理解,直译的话大概就是——

以“これ”来作为谢礼的话——这个意思吧。

那么如果对照“発送をもってかえさせて”这句的话,就是以“発送”来作为“通知方式”,是这么理解对吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-27 12:08:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-6-27 12:09 编辑

1は下記の略語だと思う。

            当選者の発表は(通知届け)発送を持って(お知らせに)代えさせて頂きます。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-27 12:20:57 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2011-6-27 12:08
1は下記の略語だと思う。

            当選者の発表は(通知届け)発送を持って(お知らせに)代えさせて ...

どうもありがとう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-27 18:29:14 | 显示全部楼层
一口是附带说一句的意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 13:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表