咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1250|回复: 1

[翻译问题] 副総理としての入閣要請されるも固辞

[复制链接]
发表于 2011-6-27 22:04:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-6-27 22:15 编辑

国民新・亀井代表、副総理としての入閣要請されるも固辞


——————————————————————————

記事のタイトルになります。
記事やニュースのタイトルでは、助詞を略す傾向があるのと分かっていますが、
なぜここで「要請されるも」にしたのでしょうか?
私から書きますと、絶対そういう風に書けません。
私流の記事タイトルは下記のようになります:

副総理としての入閣要請されても固辞

原文の区別はどこにありますか?
ご教授のほどよろしくお願いいたします。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-30 17:12:01 | 显示全部楼层
前者:更多的是种假设或推测之意,“即使有人提出,他也会拒绝”
后者:“有人提出,但他拒绝了”
应该是这个区别吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 13:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表