咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3731|回复: 28

[翻译问题] 以下几个句子是同声传译中的习题,请问日语写法中的敬语用的正确吗?

[复制链接]
发表于 2011-7-7 12:21:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,让大家久等了.今天的学术报告会马上就要开始了.
お待たせ致しました。これから、今日の講演会を始めます。

2,首先由我简单地介绍一下远渡重洋专程为我们作学术报告的金田一春彦先生。
遥遥海を越えてわざわざおいで頂きまして、御講演をくださいます金田一春彦先生につきまして、簡単に御紹介させて頂きます。

3,金田一春彦先生是日本一流的语言学家,是学术界的权威人士,多年来一直从事学术研究工作。
金田一春彦先生は日本一流の言語大家で、学界の権威として、長年以来、学術の研究に取り込まれております。

4,他在日本工作非常繁忙,常常被各大学聘请去讲学。我们手中使用的《学研国语大辞典》就是金田一春彦先生主编的。
日本での仕事が大変忙しくて、よく大学に招かれて御講演をされています。我々の手元にある「学研国語大辞典」は金田一春彦先生が中心となって編集された書物であります。

5,学术报告会约一个半小时,之后休息20分钟,再用50分钟的时间进行答疑。
講演会は約1時間、その後、20分休憩してから50分間、皆さんからの質問に御答え頂きます。

6,下面请****先生为我们作题为*****的学术报告。
では、金田一春彦先生に「現代日本語の構造」について御講演して頂きましょう。(御講演くださいましょう?)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-7 13:37:03 | 显示全部楼层
米有人搭理俺吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-8 08:11:34 | 显示全部楼层
为毛啊,对于高手来说,灰常简单滴问题,为毛米有人搭理俺
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 08:46:26 | 显示全部楼层
帮顶,敬语方面实在吃不准,不好误人子弟~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 11:04:46 | 显示全部楼层
帮顶,貌似3好像有点问题
3,金田一春彦先生是日本一流的语言学家,是学术界的权威人士,多年来一直从事学术研究工作。
金田一春彦先生は日本一流の言語大家で、学界の権威として、長年以来、学術の研究に取り込まれております。

为什么用おります结句呢 ?抛砖引玉  请高手指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 11:38:30 | 显示全部楼层
好像有这音频嘚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 12:35:42 | 显示全部楼层
标题上放个习题的标题名称会更想搭理你。
敬语不熟,习惯用语也跟楼主相当不同,练习一下,待高人修改。

1.让大家久等了。今天的学术报告会马上就要开始了。
お待たせいたしました。ただ今より、本日の講演会を始めさせていただきます。
2.首先由我简单地介绍一下远渡重洋专程为我们作学术报告的金田一春彦先生。
まずは、本日のために、わざわざ遥々と海を越えて、お越しいただきました金田一春彦先生をご紹介させていただきます。
3.金田一春彦先生是日本一流的语言学家,是学术界的权威人士,多年来一直从事学术研究工作。
金田一春彦先生は日本の一流の言語学の大家で、学界の第一人者として、長年にわたり、学術の研究に携わってこられました。
4.他在日本工作非常繁忙,常常被各大学聘请去讲学。我们手中使用的《学研国语大辞典》就是金田一春彦先生主编的。
先生は(日本での)お仕事がとても忙しくて、よく大学に招かれて御講演されています。皆様のお手元にある「学研国語大辞典」は、金田一春彦先生が中心となって編集なさった書物ございます。
5.学术报告会约一个半小时,之后休息20分钟,再用50分钟的时间进行答疑。
(つきましては、本日の予定について、ご説明させていただきます。)まずは、先生から約1時間のご講演をいただきます。その後は、20分間の休憩をしていただいて、休憩の後は、50分間質疑応答の時間を取らせていただきます。
6.下面请****先生为我们作题为*****的学术报告。
それでは、金田一春彦先生に「現代日本語の構造」について御講演いただきましょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 14:37:55 | 显示全部楼层
LS的不错。
这里是业余水平童鞋的地方,有金田一春彦先生在场的发言,还是请可靠的前辈再看看。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-8 15:07:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 17:01:24 | 显示全部楼层
nomimi翻译的很棒啊。
わざわざ改为せっかく可能好些。
另外,第4句末尾的ございます应该改为でございます吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 18:57:54 | 显示全部楼层
谢谢指正
没错,第4句末尾的ございます应该改为でございます。
其实发文完就发现漏字了,想等人改了再说。不了解LZ「同声传译中的习题」是啥意思,是考试的练习还是工作上现场直译的搞子…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-9 00:46:59 | 显示全部楼层
几处用语
2....远渡重洋...
遠路はるばる海を渡って....

4....讲学...
講義

5....一个半小时,之后休息20分钟,...
・一个半小时,翻译成了一个小时
・休憩をとる

仅供参考




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-9 08:12:56 | 显示全部楼层
7楼nomimiさん、さすがね!
〇わざわざ遥々と海を越えて 
×せっかく

「20分間の休憩をしていただいて、休憩の後は、50分間質疑応答の時間を取らせていただきます。」
この言い方もまったく問題ないけど、日本ではよく「20分間の休憩をはさんで」という言い方をします。
「20分間の休憩をはさんで、そのあとは質疑応答の時間を50分間とらせていただきます」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-9 08:23:19 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

谢谢嫩~!俺说的同声传译,是《同声传译》这本书滴意思,不好意思,让大家都误会啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-9 08:29:29 | 显示全部楼层
大家好,为毛大家都关注了nomimi的翻译,没有关注俺的翻译。即使俺翻译的不好,拜托大家也指出哪个地方错了啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-10 00:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表