|
发表于 2011-7-10 21:42:05
|
显示全部楼层
偶也不太懂,说一下自己的理解
翻译古诗时,主要是日文表达语序和汉文不同
先明确几个概念
白文:未加送假名和读音顺序符号的汉文。
訓点付き漢文:为方便训读汉文,在汉字间加注假名或读音顺序符号的汉文。
返り点:读音顺序符号。如レ、一、二、三、上、中、下、甲、乙、丙等。一般在汉字的右下角用小写标出。
書き下し文:将汉文按日语的书写顺序写出。相当于日语的古文。
举一个例子
白文: 城春草木深。
訓点付き漢文: 城春ニシテ草木深シ。
書き下し文: 城(しろ)春にして草木(そうもく)深し。
意味:町には春がやってきて、草や木が茂っている。 |
|