咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1780|回复: 17

[翻译问题] テレフタラメート的中文意思

[复制链接]
发表于 2011-7-12 15:56:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好!

我在翻译润滑脂的资料中,频频遇到: テレフタラメート 这个词语,
我通过网络查询,得知它的英文是: Terephthalamate
当进一步,无法从英文查到中文意思,

请问,各位知道是什么意思吗?

如能解答,将感激不尽!



回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 16:01:42 | 显示全部楼层
可能是テレフタラート之误。
テレフタラート——ポリエチレンテレフタラート (Polyethylene terephthalate) は、ポリエステルの一種で ある。英語読みをしてポリエチレンテレフタレートと呼ばれることも多い。 その頭文字 からPET と略称される。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 16:08:00 | 显示全部楼层
TEREPHATHALAMATE|4-(十八烷基氨基甲酰基)苯甲酸甲酯 仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-12 16:10:08 | 显示全部楼层
Pagepfc,你好,谢谢你的回帖。其实我也想过是否是テレフタレート即terephthalate的误写呢,但如果登陆日文网站,很多不同的网站都有 テレフタラメート这个词语出现,比如:
难道这么多不同的网站(可以代表不同的公司吧)都这样误写了吗?

这个问题,我也抛给了一个日本人,那边仍未回复,估计也难倒了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 16:10:40 | 显示全部楼层
やっば3楼だね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-12 16:18:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-12 16:22:31 | 显示全部楼层
tianyee 发表于 2011-7-12 16:08
TEREPHATHALAMATE|4-(十八烷基氨基甲酰基)苯甲酸甲酯 仅供参考

我也觉得这个不太对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 16:28:05 | 显示全部楼层
回复 Heqingyi 的帖子

谷歌上查的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-12 16:32:45 | 显示全部楼层
tianyee 发表于 2011-7-12 16:28
回复 Heqingyi 的帖子

谷歌上查的

你是查到的这个吗: 4-(十八烷基氨基甲酰基)苯甲酸甲酯  英文名称: METHYL, N-OCTADECYL TEREPHATHALAMATE
但是单独的TEREPHATHALAMATE  这个词语 还是有点模糊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 16:35:42 | 显示全部楼层
回复 Heqingyi 的帖子

是的 但是其他的好像也沾不上边
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-12 16:39:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 17:17:23 | 显示全部楼层
Heqingyi 发表于 2011-7-12 16:10
Pagepfc,你好,谢谢你的回帖。其实我也想过是否是テレフタレート即terephthalate的误写呢,但如果登陆日文 ...

这个词似乎总是与钠(Na)连在一起,例如
ただし,同一リチウム+ナトリウムテレフタラメート石ケン基グリースまたはリチウム石 ケン基. グリースの場合は,少し多めに補給して以前のグリースを排出させて運転しても ,実用上問題はあ. りません。
尝试搜日文Yahoo看看,有很多结果。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-12 17:26:28 | 显示全部楼层
pagepfc 发表于 2011-7-12 17:17
这个词似乎总是与钠(Na)连在一起,例如
ただし,同一リチウム+ナトリウムテレフタラメート石ケン基グ ...

是的,我也注意到这点了。 在查询润滑脂资料中, 我初步可以知道,
Na.テレフタラメート 是属于非皂基润滑脂增稠剂中的一种,
但就是无法找到它对应的中文说法。
我甚至登陆了很多关于润滑脂的中文网站去查询:“非皂基润滑脂增稠剂有哪些”之类的问题,但无法查到一一对应的答案。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 17:33:00 | 显示全部楼层
我不懂这专业,只是检索,以提供你参考,而已。lol
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-13 09:06:19 | 显示全部楼层
pagepfc 发表于 2011-7-12 17:33
我不懂这专业,只是检索,以提供你参考,而已。lol

今早终于查到一个线索了,其化学名称写成是:
4-H2NCOC6H4CO2R
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 09:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表