咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2120|回复: 7

[翻译问题] 补交关税

[复制链接]
发表于 2011-7-13 13:32:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教一句话的翻译:
由于(联邦快递单上)没有写清物品名称,样品被中国海关扣留,需要补交100元的关税才能取回。
主要是扣留和补交这两个动词不知道怎么翻译比较合适。
送っていただいたサンプルの情報を明記していなかったため、サンプルが中国税関に差し押さえられてしまいました。請け出すのに100元の追加関税を取らなければなりません。

ご指導お願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 13:54:41 | 显示全部楼层
(联邦物流リスト)に荷物の品名を載っていないため、中国税関に捕まれて、100元の税金を支払ったら取れます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-13 13:57:51 | 显示全部楼层
谢谢楼上。一对比发现自己废话真多,还是摆脱不了中文式思维
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-13 14:01:57 | 显示全部楼层
另外,如果想要表达清楚“补交”,应该怎么说呢?
比方说一开始已经交了10块钱关税,现在还要再交100块。
如果直接写要交100块,可能会让人无法确定是一共交100还是另外补交的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-13 14:14:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 14:33:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-7-17 04:45 编辑

送っていただいたサンプルの送り状に品目が明記されていなかっため、税関で引っ掛かりました。引き取るには100元の関税を追納しなければなりません。

ご参考まで。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-13 14:42:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 jianxiaojj 于 2011-7-13 14:43 编辑

谢谢版主
补充说明一下,快递单上面的名称一栏只填写了“goods”一词,也就是说虽然写了,但没写清楚到底是什么goods
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-13 14:55:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 09:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表