|
【错误的委婉说法】
, ]6 f2 S7 ^/ o o0 Q. X s
9 ~4 k: ^& C. c. _0 p" o9 o, }) _1 L敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。 , v6 x& D$ Y4 D5 x
: T9 {/ u$ U8 m' K- k有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。 7 j6 h! Z9 j* M( B1 x- h4 c
h: l" Y z Q: ?また、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。 ; n) u: @) F) [ N7 F% A
' r% K5 {" x) H" ~# d# Y; F
另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。
x! ?- N9 f* f7 O7 L' i
( H' I" r0 B! e2 G7 F/ h2 I& [' jただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。 4 C, y: T2 K- `8 G o7 b, x
- W( Y7 ?9 B6 F2 h6 b2 b) D不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。 i6 H) h% h8 B2 ~7 W
. w4 [# e0 u" h8 ]7 t
【多余的二重敬语】 7 G3 f ^4 `$ h& c
2 j" e3 K3 q" C; h- r同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。 & ]& i0 X. p, [2 G6 O
' J! c# E9 O$ F! ^5 Q; x同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。 7 Q' |4 J: Q% ]4 W* @9 f: l! y/ y1 _
5 d) x' l f2 z2 C7 f0 B5 G
例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」 7 w1 c" q' V) @0 `3 |$ N
7 ^# `+ L8 E6 P- u* x8 u; ~3 k2 k! t* K【职务名称】 9 E; H0 J1 u- o8 \) Y8 p# f
8 b4 a+ b" ^( [" L4 ?役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。
( e n, v8 q/ h0 G& f6 s! u" k# c! ~& j* c& V9 j; r4 ^% W5 B: X
像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。
* T2 S( A' ]0 z# }8 W. }' J) Z: C$ m% J; j& ^1 d
【尊敬语与谦让语的混淆】
. Q$ G- m7 s- n/ l! o% L. n4 @0 a0 O: L- K0 c( c, a+ h
せっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。
; ?5 e$ k" P/ ?3 l C7 r) ^
" R, u+ J2 q* C) Z$ q, V如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。 % ]0 ~' K1 `8 i3 f4 B0 a6 @8 w
. Q* a% k: U) l* N2 J例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」
! m% ?& m9 U* p5 m$ k% i: @( p! Q N- R4 u$ N& I7 g/ J
——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。
! f1 v; ]8 c- ?7 ]+ ?/ H1 i" q' k; {6 u; Z
【其他错误】 1 }4 `1 T* P/ }! H& ^
3 L* s- @/ H% U
×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
% X( O. P3 L% Z/ Y; U* T; J0 V c* x* I
×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」 % v- G5 U5 E7 M9 Z. P
T+ |% A) b1 U2 A; q
×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」
* C/ Q4 ]- C8 w- t& ~( {0 o6 I8 T6 R( g, |2 [3 U/ y7 t, Z9 o' I
×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」
) C/ E, L% G5 W; ?
! M) |5 y; H$ D; L- l$ S2 _. F×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」 - {/ G$ X* v& ?" p
4 P! r/ k1 |$ L. l7 I( d& ?) ]——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。 1 X6 K) E* j/ m, \8 [6 D8 z3 N
" R$ x7 h' k' H- r9 C/ l x——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。
6 G+ P/ M2 M6 q. L1 @8 u$ u, E" a7 f4 a) ]/ ?4 w
【其他错误】
. T7 |0 F) j+ A% e- R$ ]) }, J* h# U1 G' l
×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」
. ?9 W8 O8 B5 _! Z
' h2 b0 W- p% a* I×「お越しになられました」→○「お越しになりました」
2 o+ P: Z& o% _6 h5 N3 D
$ I2 u0 H5 p+ [- Z) g1 Z3 O×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」 4 h' N; S# U2 v5 d/ `
1 j5 g9 e' f3 x$ a% A
×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」
4 K$ e5 w3 W* Q
6 r! p. l8 X3 a; {; v×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」
. i" U% a9 I- @ w% O6 x& t
- Y/ }6 W7 L0 x& m' x——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。
/ F9 a# S" @, W |
|