咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1055|回复: 8

[翻译问题] 最近有个歌名翻不好,求高手帮忙参考

[复制链接]
发表于 2011-7-19 20:29:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
きみを変えられない、ぼくが伝わらない

直翻的话大概是“无法改变你,我不传达”?总觉得后面半句很有问题。

伝わる好像还有传导、感染的意思,不知是不是应该用这个意思来翻呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 21:01:34 | 显示全部楼层
沟通不了的心意,挽不回的爱
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-19 21:14:43 | 显示全部楼层
唔……感觉2楼的翻译意境有点太远了……从这个角度来看,还是感觉3楼的“在心口难开”这句更贴切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 21:18:05 | 显示全部楼层
楼上,我不清楚什么是广告词。。。
我是看了原歌词之后,经过反复推敲后才翻译的。
您看原歌词了吗?做人要厚道。。。

附歌词:
-------------------------
きみを変えられない、ぼくが伝わらない

作詞:Sora/作曲:安田毅/編曲:安田毅/
歌:GODDESS FAMILY CLUB

夜明けまで話したけど きみを変えられない
楽しかった 愛していた 過去形のつぶやき

急な坂道 ふたり降りてゆく
通りのバス停 始発のバスが来る

きみの気持ちを 後押しするようで
背中にまわした 腕を持て余す

「送ってくれて ありがとう」って
微笑むきみが いとしい

夜明けまで話したけど ぼくが伝わらない
抱きしめても キスをしても こわれかけた思い

泣き虫なくせに今朝は 涙見せないよね
夏を告げる あまい風が きみの髪揺らした

風邪をひくよと ぼくが着せたセーター
たたんで返せば 恋が終わるんだね

「あなたも夢を 忘れないでね」
サヨナラきみを 忘れない

遠く聞こえるクラクション 駅へ向かうバスが
きみとぼくの 季節ぜんぶ 連れ去ってしまう

「わがままだって 怒っていいよ」
うつむくきみが せつない

バスが来て乗り込むとき 背中押してあげる
たったひとつ ぼくに出来る やさしさと信じて
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 21:32:52 | 显示全部楼层
我是来学习的。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 21:41:18 | 显示全部楼层
支持KUNI桑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-20 09:35:55 | 显示全部楼层
支持kuni,对3楼无语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-20 10:22:32 | 显示全部楼层
后半句的基本意思是不是“我不能向你传达我的想法、心意”之类的呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-20 10:37:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 bebeReach 于 2011-7-20 11:38 编辑

支持kuni
翻译有很多种 针对不同的类型斟酌和选择不同用词
总不能用翻译工具参考书的语言来翻译诗歌和散文吧
歌词的翻译要的就是意境
3楼同学有时候太偏激了,每次看到你的回复基本上都是在批评别人的回答
我们都是来学习的,你不能也没有权利要求别人的回答方式合你的心意

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 09:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表