咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 879|回复: 2

[语法问题] 句中翻译有些不解,希望能帮忙看一下。

[复制链接]
发表于 2011-7-30 20:36:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
病気の時一番先来てくれたのは,彼の友情のあらわれにほかならない
原文翻译为:在我生病时,他第一个来探望,这是他友情的显露。
文中红色部分不知道该如何理解,不知道能不能详细解释一下,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-30 20:52:38 | 显示全部楼层
若单单用来る,就不能突出授受关系。他来看我,有一个他为了我来看,我得到他的看望的意思。因此用补助动词てくれる。

ほかにならない 意思是“正是。。”,“不外乎是。。。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-30 20:56:40 | 显示全部楼层
ほかならない=それ以外のものは決してない
中国語に訳したら、”无外乎 ,正是,无非是“などの表現があります
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表