咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1204|回复: 2

[翻译问题] 月排行榜。以下翻译意思有什么区别???

[复制链接]
发表于 2011-8-1 14:44:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-1 14:44 编辑

月次ランキング

月間ランキング

月ランキング

以上三种翻译,那些是对的。怎么说最地道?三种说法意义有什么区别???
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-1 14:55:21 | 显示全部楼层
月間ランキング  为妥。
[月次],是每月一次的意思吧。如「月次報告」など
而[月],是指月亮吧,不是一个月或月度的意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-1 15:10:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagepfc 于 2011-8-1 15:26 编辑
katakiutsu 发表于 2011-8-1 15:07
回复 pagepfc 的帖子

月間ランキング  为妥。


月ランキング、该是月間ランキング之略吧。或者,是12月ランキング,11月ランキング的时候用的吧。
而月次ランキング,搜网络,铺天盖地是有的,但我以为还是月間更妥(比如月次报告,每月做一次,即便没有内容,只写个“无”字亦可。而月次ランキング,虽然也是每月一次,但总不会列出“本月无上榜歌手”之类吧,管它如不入流,总有1,2,3的排位的。因为它的侧重点是“发生在一个月内的情况的排位”,而不是侧重“非得一月一交(如报告)”。
这是我选择“月間”的理由。

血可别轻易的吐,伤身子骨的啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表