咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1497|回复: 9

[翻译问题] 怎样婉拒自己无法完成的工作

[复制链接]
发表于 2011-8-1 15:34:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jianxiaojj 于 2011-8-1 16:33 编辑

今天收到日本总公司来的邮件,要求我把某监察表的回答内容全部中译日
由于内容过多,工作量过大,觉得浪费时间人力又没什么必要,所以要先确认是翻译给客户看的还是公司内部自己看的。
那么这句话应该怎么表达比较好呢:请问翻译的内容是要提交给客户的,还是仅供公司内部参考的?

我回复邮件后刚才又收到回复,总公司要求周四前就要提交翻译内容,但那几乎是不可能任务。又不能拒绝,又没有其他同事能帮忙,该怎么办(怎么说明)才好呢?
这样回答可以吗:
大変申し訳ないです。ご協力したいですが、内容がたくさんありますので、四日までに提出することは難しいかもしれないですね。
すみませんが、ご理解の程宜しくお願いします。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-1 16:49:44 | 显示全部楼层
按上文发过去后,对方的回复只有一句:了解です。宜しくお願いします。
这样的话是不是不用翻译他要的监察表了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-1 16:50:19 | 显示全部楼层
とても無理ですってはっきり言った方がいいじゃない? 時間が切れて提出できないよりはマシだろう? 人間には限界があるから
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-1 16:58:12 | 显示全部楼层
谢谢楼上,其实一开始也是想直接回無理的,但担心用这个词回答会显得生硬,于是改成稍微委婉点的说法了
如果对公司日本同事说【とても無理です】的话,应该不会造成对方不快吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-1 17:09:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-8-1 17:20 编辑
jianxiaojj 发表于 2011-8-1 16:49
按上文发过去后,对方的回复只有一句:了解です。宜しくお願いします。
这样的话是不是不用翻译他要的监察 ...


大変申し訳ないです。ご協力したいですが、内容がたくさんありますので、四日までに提出することは難しいかもしれないですね。すみませんが、ご理解の程宜しくお願いします。
↑これだと、4日までの提出は無理かもしれませんが、頑張ってみますというニュアンスだぜ。

(4日までの提出が難しいということについては)了解です。(翻訳を)宜しくお願いします。 

ということで、頑張ってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-1 17:34:01 | 显示全部楼层
回6楼,是我经理认为没必要做这件事,在不知道纳期之前我还想直接接下来闷头做的。
而且不是四天,是四号前(下午4点多的邮件提出此要求).而按我的能力,要翻译的稍微像样点起码要7个工作日
回nomimi,只能尽量加油了,毕竟的确超出自己能力范围
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-1 18:46:24 | 显示全部楼层
委婉拒绝别人时可以使用句型“~~かねる”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-8-1 20:44:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-2 08:21:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 jianxiaojj 于 2011-8-2 08:23 编辑

回版主,要翻译的是监察表中供应商和我公司填写的内容,而不是表格本身(表格本身内容也够多的,还好已经有日语版)。大概有200多项,每项一两百中文字都要翻译,看了下内容不是很好理解。而且我每天还有其他事要做……
不管怎么说我都会努力的,毕竟是本职工作嘛。就是担心万一做不完该怎么办,而且这份之后紧接着还有一份差不多篇幅的要翻译
去忙了,谢谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-7 10:01:38 | 显示全部楼层
できるだけ協力したいと思いましたが、内容が多すぎて4日までに提出することは本当に無理です。
大変申し訳ございませんが、
ご理解いただきますよう、お願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 10:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表