|
发表于 2004-12-19 01:19:20
|
显示全部楼层
下面是引用了爱于2004-12-18 12:43发表的:
目にかける=御覧にいれる
御目にかける=お見せする
2楼给的这两个等式其实很能说明问题了。
没错,都是别人看的意思。
先看第一个
目にかける=御覧にいれる
意思是您看到的,或者说是对方身边没有注意到的而受说话人指引而看到的。
有时候也有,请您看(“那里”或者“这里”)的意思。
御目にかける=お見せする
是指一些不经过说话人就无法看到的东西。
比如说说话人把自己的相册给对方看,或者带领对方去看什么东西。
区别就在于,后者的意思更偏向于给对方看。(非常偏向于这个“给”字)
甚至有时候可以理解为没有我你就看不到。
这样楼主应该能体会了吧? |
|