|
发表于 2004-12-19 01:06:53
|
显示全部楼层
我也来解析一下楼主的这个句子吧。
電話でお話しするのもどうかと思いますので、直接伺いたいんですが...
電話で お話しする の も どうか と思いますので、直接伺いたいんですが...
用电话 (跟他)说 (强调) 也(都) ***** 因为我这么想 要么直接电话。。?
正确的翻译应该是:
我想用电话都可能会说不清楚,可直接去拜访会......
实际上这句话中比较难的地方就是在“どうか”这个部分。后面的 "と思いますので"的意思很简单是:因为我认为......
这里的“どうか”实际上是从口语中经常能够听到的“どうかなぁ......”简化而来的。
表示的是对一种不可预测结果的未然推量。如果硬要给他套个意思的话就不妨翻译成:“会怎么样啊.....”或者说成“怎么办啊......”
所以这句日语的前半部分表达出来的意思就是:因为说话的人对用电话联络的结果有点不敢想象的味道。
再来看后半句吧。
“直接伺いたいんですが...”
1楼的那位给的意思不正确。
因为这句话的结尾带了一个“が”
这个“が”没有结束的句子上表现出来的意思应该是转折味道的。
所以说话的人在这里的意思就是:又想去直接拜访把......(实际上有一种为难的感觉)
所以这里真正表达的意思是有点前怕狼后怕虎的。
要翻译的比较口语化的话,整句话的意思就应该是:
打电话吧、怕说不清楚,直接去找他吧、又怕.......
这是个未完的句子,我们中国人平常说话的时候有时候也会这样说着说着就不出声进入思考的状况了。
PS:楼主加油哈! |
|