咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1073|回复: 10

跪求高手翻译(中译日),急用。谢谢!

[复制链接]
发表于 2004-12-21 08:54:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  公司拥有资产1.8亿元,注册资本达3000万元,年创利税过千万元。现已形成日本丰田JAT610、JAT710型喷气织机150台、德国祖克S432型高产浆纱机2台、瑞士史陶比尔结经机、比利时阿特拉斯空压机、GA615F型75国产织机800台的中型纺织企业。具有高难度、多品种开发生产能力,年生产量4000万米。二、市场分析公司现有国际先进水平喷气织机150台,国产先进宽幅有梭织机近千台,5万锭精纺高档精纱高新项目投产后,产品完全可以与公司现有高档喷气织机相配套,对公司创新品牌、争创名牌、扩大市场份额将产生显著的经济效益和社会效益。目前,我国的人均纤维消费仅为6.6千克左右,低于世界8.7千克的平均水平。据预测,到2005年,我国人均纤维消费可达到7.4千克,"十五"期间将净增纤维消费量108万吨,纺织工业仍具有巨大的发展空间。三、项目规模及内容拟新建"5万锭精纺高档精纱"高新项目,全部引进具有国际尖端水平的电子机电一体化生产线。四、总投资及其构成:该项目总投资11200万元。五、效益预测:项目建成后,可新增高档精纱11000吨,新增产值19800万元,新增销售收入18000万元,新增利税1200万元。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 09:18:42 | 显示全部楼层
哇 好深奥的翻译哦 俺没本事 只能顶顶拉。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 10:13:32 | 显示全部楼层
你应该先把自己的翻译写上来、不可以光靠别人的成果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 10:16:21 | 显示全部楼层
让我帮你翻译成中文还行...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-21 10:49:36 | 显示全部楼层
知道了。这个是我翻译的,但是因为是要上比较正规的场合使用,所以我不知道自己的 翻译是否得体,所以想求各位高手帮帮忙看一下啊。大家帮我看一下 怎么表达比较得体一些啊。还有这个里面有一个名词:喷气纺织机,宽幅有梭织机,用日语怎么说啊??
会社は資産が1.8億元を持って、登記資本は3000万元に達して、年に収益税金が千万元を過ぎる。現在すでに日本の豊田JAT610、JAT710型のスプレー織機150台、ドイツの祖克S432型の高生産の糊付機の2台、スイスの史陶比尔が機、ベルギーの阿特拉斯のエアコンプレッサー、GA615F型75国産する織機800台の中型の紡織企業を形成した。高難度、多い品種生産、開発能力を持って、年の生産量が4000万メートル。
二、市場の分析
会社は国際的な先進水準のスプレー織機が150台があって、国産で先進的な広い、梭が付くの織機の千台近くがあって、5万塊の精緻な紡績品優れた紗ハイテクプロジェクトが生産に入った後に、製品は完全にと会社が高級なフンキ織機と組み合わせてすることができて、会社の新機軸を打ち出す、ブランドを争って創設する、市場占有率を拡大することに著しい経済効果と社会的効果を出す。現在、我が国のは1人当たり繊維の消費は6.6㎏ぐらいだけで、世界の平均的水準、8.7㎏により低い。予測するによると、2005年まで、我が国は1人当たり繊維の消費は7.4㎏まで達することができて、"15計画期間に繊維の消費量が108万トンにを増えて、紡織工業は依然として巨大な発展の空間を持つ。三、プロジェクトの規模と内容は"5万塊の精緻な紡績品の高級精密な紗"レベルがハイテクプロジェクトを作ることを予定して、全て国際先端のレベルの電子の機械・電力設備の一体化の生産ラインを導入する。四、総投資は及び構成する:このプロジェクトの総投資が11200万元。五、効果と利益を予測:プロジェクトが作り上げた後に、高級精密な紗が11000トンを増加することができて、生産額が19800万元を増加して、販売収入が18000万元を増加して、利税が1200万元を増加する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-21 10:51:11 | 显示全部楼层
2楼朋友误会我了。请帮我看看!!谢谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 11:40:54 | 显示全部楼层
文法のほうはいろいろ修正する必要。
単語も字引で確認したほうがいい。
注册资本  =>登録資本 正しい
 四、総投資は及び構成する =>総投資と構成
翻译的东西可以通过www.google.com确认,如有很多相关说法就表示翻译还可接受。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 11:53:01 | 显示全部楼层
1、不要一次发太多内容,否则容易让想帮你人都失去帮助的欲望了。

2、一句一句贴出原意以以及你的翻译,让大家来帮你校正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 12:23:24 | 显示全部楼层
修正してみようと思ったけど通じない所が少なくない感じがする。
GOOGLE等へ行って参考文書をちょっと見たら・・・・・・
手間掛かるようなので、時間ある時にみるわ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-21 16:22:58 | 显示全部楼层
谢谢了。那6楼能不能告诉我 语法都错在哪里啊??小女子在此有礼了。
我以后会尽量少发点内容的,不好意思啊,7楼的朋友,谢谢你!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 16:41:38 | 显示全部楼层
错误不少,文体也不恰当。得努力啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 04:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表