|
使役态
% h; f& Z6 _7 o' e 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
: D. E7 A/ p# D3 P" S& I. F& x- w4 y+ @% k 日语的使役态形式为:5 J8 f b. @3 U
五段动词未然形+せる
: d. v, {0 G! C9 p/ `# N R- c4 Q; e 其他动词未然形+させる1 G7 @7 s6 n- B6 U
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。 {* \; W9 [6 \, ^% H
动词的使役态有2种:
. V. x7 |. c( o9 F# ~ 1,当主动句的动词是自动词时。
1 g" x: k4 p$ O8 f 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”& f% J. g3 w; J' q
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
6 U" D ~! @5 D a9 R5 M9 B 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。, U9 K/ |- o3 I b5 ^- ~+ R& \2 j
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」8 A- {. h) w2 h
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
6 C9 L% c) y4 T6 z4 O, v 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
3 {0 c1 N G4 i; D0 n “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
3 @8 |$ `% Q/ M$ x1 C' p% U 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。/ y8 Q1 z- U7 k4 R: ^6 B
2,当主动句的动词是他动词时。
, h$ B I6 M# B' C 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”2 r" G6 m3 A( C( ]4 l$ j- C
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
" X; k& C. b5 [ S0 B 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
8 q# d& y! r1 I) n6 v; [ 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」" Q: ?8 d% T8 a2 q
“母亲给孩子吃了药。”8 s$ F) Q& A6 h( {' _8 l' H ^
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」5 K' y, _+ N0 c+ ~1 t
“那个公司让员工一天工作10个小时。”5 N/ ~# `' @$ c- |1 F' M
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
8 \6 v$ w2 s$ c2 L4 r7 f “这个学校连假日都不让学生外出。”
* ]% r+ K6 U3 L3 \ 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
+ |5 Y! `$ y/ u1 b# a' e+ J3 Z; l: }7 G* Q; ~3 c) W! Q
|
|