|
使役态+ u6 @8 n3 ~2 Z6 a2 l
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。, D, d# y6 n2 x* T, C3 q; _
日语的使役态形式为:
/ s9 w1 a" o5 x7 G) P& V* B, g& g2 K 五段动词未然形+せる
5 d+ s3 B# o3 |# g0 O1 ]! }1 Q 其他动词未然形+させる) p$ M; }; X0 i% f6 `' O% Z6 H
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
( Y r) |: i1 J. A* ]/ u* X 动词的使役态有2种:
6 |) `" Z6 e- ?4 ^ 1,当主动句的动词是自动词时。
( a1 Q; ?8 K' Z7 {/ K2 [ 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”1 O8 f6 \- J0 P
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”8 E, H$ S9 j; a; E7 E
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。/ Y; O. r7 ]! T6 i
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
$ I1 P( | U2 [6 e' \ m7 n “学生生了病,所以老师让他回去了。”
f+ a& y4 W6 C @4 R1 a 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」, I% R% f) j1 C: v2 R! a$ \
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
8 C5 i4 H0 R$ t' J3 c) \4 M& k 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
( |& a6 K7 Q5 ]7 {4 S( v 2,当主动句的动词是他动词时。; u" q" }' b0 _3 L1 O
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
+ m6 j$ b$ |) w$ Y" X$ h 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
1 _; P& l' ]9 _8 p% X6 Z* f: X 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
+ h/ m. ] u6 ]% t- M# v/ { 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」0 R: M% e7 i# g) B3 f- q: I/ |# y
“母亲给孩子吃了药。”
1 ~" V* H6 i8 k8 E 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」. |- q+ ~- m4 `+ ?1 m
“那个公司让员工一天工作10个小时。”2 I$ w2 g' V" M5 Y) L
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
4 E9 k* b3 R( ^' _ “这个学校连假日都不让学生外出。”
7 V: A- q: p' D! B" N- o 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。4 T& P& O, `1 X _6 I% |# \
) W# T# _2 b7 A, n |
|