咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2016|回复: 13

[翻译问题] 求这句话如何译成中文合适

[复制链接]
发表于 2011-8-16 12:50:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
岡井被告側は裁判で「刑事責任を問われる恐れがあるのに、届け出を義務付けているのは、黙秘権を保障した憲法に違反する」などと主張。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-16 14:28:07 | 显示全部楼层
不知道事件的来弄去脉,猜的大概意思为:
被告冈井在法庭上主张:已经有可能被追究刑事责任了,申请的义务就是违反宪法的沉默权的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-16 14:32:09 | 显示全部楼层
楼主是翻译法律日语的?很牛呢。
翻法律日语可累人了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-16 14:35:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-16 14:50 编辑

不过西装革履的法律界人士说的日语是最标准的。
ます、です不停口。几乎没有多余语气词。

和国内日语教材中的日语发音最接近的
除了播音员,大概就是律师,法官了。

我觉得法律界日语的听力最简单。(当然要在不说法律专业用语的时候)
但法律笔头翻译是最费头脑的。

另外法律日语虽然发音模仿容易
但要说好简直难上加难
公务日语口语的最高级别不是同声传译,
而是做日语法庭辩论
(最难的应该是说漫才,不过不属于公务日语系列。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-16 14:45:07 | 显示全部楼层
届け出を義務付ける是“申请的义务”的意思吗?怎么感觉有点怪怪的啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-16 14:53:47 | 显示全部楼层
義務付ける 是“使具有......义务,规定必须....”的意思、届け出是“登记、法令文的申报、呈报”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-16 14:54:17 | 显示全部楼层
感觉翻译好麻烦,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-16 14:56:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagepfc 于 2011-8-16 14:59 编辑

被告冈井方在法庭上主张:尽管可能被追究刑事责任,但在申告(告知?)中附加义务(或者,将申告作为一项义务)是对宪法有关保障沉默权规定的违宪行为。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-16 14:58:12 | 显示全部楼层
俏俏 发表于 2011-8-16 12:50
岡井被告側は裁判で「刑事責任を問われる恐れがあるのに、届け出を義務付けているのは、黙秘権を保障した憲 ...

费脑,给吃一瓶脑白金也翻不出来。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-8-16 16:52:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-19 13:18:27 | 显示全部楼层
感谢大家的帮助
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-19 13:26:05 | 显示全部楼层
回复 pagepfc 的帖子

谢谢谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-19 13:26:56 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

谢谢学到了很多
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表