咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1480|回复: 8

[翻译问题] 数量词“叠”如何翻呢?

[复制链接]
发表于 2011-8-18 10:05:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
求教!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-18 11:04:22 | 显示全部楼层
汉语意思都不明白
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-18 11:18:41 | 显示全部楼层
一叠纸,这样的话,该怎么翻译呢,好难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-18 11:52:21 | 显示全部楼层
未必所有的汉语都能准确地翻译出来
这个词的表达日语中应该是没有的
要说的话
紙何枚かを取ってきて
適当に取って
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-18 13:43:29 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-18 15:51:39 | 显示全部楼层
kuni 发表于 2011-8-18 13:43

束  是一把一捆的意思   
完全2个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-18 16:21:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagepfc 于 2011-8-18 16:26 编辑

goo辞書検索の結果:
そく【束】
1 束ねたものを数える単位。稲など、10把をひとまとまりとしたもの。また、半紙10帖、すなわち200枚を1束という。
但这里规定200枚日本纸为1束,所以似乎还不确切啊。
但是,搜网页发现以下:
90kg紙(105g/m²)、210×297mm. エクセレントホワイト A4長尺, PPR-CT4DA, 2415円(2300円), 4949443202151, 125枚×1束, 110kg紙(128g/m²)、210×1200mm ...
显然,用    还是对的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-19 15:09:48 | 显示全部楼层
非常感谢各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表