|
▲ 原文 (翻译划线部分) `( {1 G) q, m3 C) D9 `/ M* B p
$ s0 ~) g2 D) `: @/ t$ b% v
今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。 1 f: G0 A6 A6 p- r$ S/ X5 V
+ }1 ?6 ^& Q& K5 a% P# p+ o5 z
単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
6 ]2 N, e# d1 L) d- X
3 d3 y) C2 V$ y( }' q* G8 a それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。
4 s5 Y& K$ i$ P3 \4 V( W! _4 b
5 Z+ N+ p; K3 u2 a+ N% a▲ 译文:# D; F8 M; Z( Z6 D' ]' L0 K3 g
1 S" i, h6 M& W: T 眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久! # k' K) F" d( I- w7 F2 ]
$ w; l$ a6 i1 p3 v/ x: T/ |
1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。3 J6 C" ]* w0 ]* V# U0 J
& S3 j* U+ y5 F) K; C 2 。
1 T' h' S; z5 q' _0 H3 {; y/ b
▲ 单词注释:, H/ u* J' _7 Z( F+ x3 r2 z
/ H1 \, b- m6 f5 z
1、いつからとも:不知何时起 2 K, r8 n9 ?, F; A Z# H
2、かぞえられない:无法计算,无以计数 7 I! X6 N R% J1 [9 s9 @
3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫) 8 a3 V6 u- g: C
4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足) $ [9 w$ c: L0 d$ ?. }* g# r/ p2 n
5、心がなごむ:心平气和
u6 @/ A( b; r- C0 i7 t
4 S1 |3 m: |) n3 Y+ G 0 o6 {, @0 t. E3 u+ [7 G; `* M
^# ]: \) {3 [5 `; O- {▲划线部分答案
2 r4 K' E. Q' H U
P5 N8 g" M& ?* h& s$ N$ Z& Q 虽说这动作有些单调,但却并不乏味
6 ~7 e. b" D8 R X9 ^% {/ p5 @( u2 |2 z- j0 \- e4 ~3 C
所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。 $ i5 r5 m* ?: ?# ^- Y
|
|