咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1549|回复: 6

[翻译问题] 神様ってひどいよね

[复制链接]
发表于 2011-8-22 23:38:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 hackerstyle 于 2011-8-23 00:14 编辑

神様ってひどいよね
翻译成 ’神明真的是过分呢‘ 这样可以吗
还有这个ね好像是女性的语气 男生用也可以吗
如果不能的话最后那里要怎么改
新人求教
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-22 23:54:33 | 显示全部楼层
额滴神呀!你肿么了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-23 05:57:48 | 显示全部楼层
って
[係助]語や文を話題として提示する。というのは。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-23 09:57:05 | 显示全部楼层
神様ってひどいよね
翻译成 ’神明真的是过分呢‘ 这样可以吗

也可以吧。

不过你不觉得翻译腔太重了吗?

汉语是不是一般说:“老天真是瞎了眼”之类呢?呵呵。

点评

翻译得真好!  发表于 2011-8-23 10:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-23 12:45:38 | 显示全部楼层
老天真不公平。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-23 20:07:23 | 显示全部楼层
更想知道的是这个话男生可以用吗
不能的话最后那里要怎么改。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-23 22:25:58 | 显示全部楼层
回复 hackerstyle 的帖子

男生可以用啊,不要加了个ね你就不敢用了。
根据语境也可以换成更有男っぽい的话,
比如说:なんてひどいことだ。

个人认为这句比上一句更有粗犷一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表