イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、
4 s& ^9 ~! h1 ~* z光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!6 t1 R1 W) K% S
但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。. o3 G5 R# Z6 O3 a; R4 ^
于是,偶慌乱了....。。。。。。7 }) `/ {$ N U. C' w% X2 e
下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
) H, {* d$ {7 p( q. B( }, Q) L( O. Q其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
( T1 d% e6 C9 v3 }* N不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!! w1 ?4 _0 i+ n8 C
求解啊!~~~~~~~~~, m+ A( H+ B4 ~" E# X) h1 K
高手啊!华丽丽的出现吧! |