イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、$ p' Z' j# l- d4 N, p
光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
; ], I5 d6 \. o& z但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。, F' Z0 A9 f# w) i7 {: v
于是,偶慌乱了....。。。。。。
# C: x9 x% K8 J1 G下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
1 [" L+ e3 K6 k# E6 B8 v! ]4 B其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!/ W3 X) m- M. ]( j9 R, O2 ~
不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!& q, e) ^, N- |% a- y
求解啊!~~~~~~~~~" _+ `( `# B$ p) |; ]/ P+ K
高手啊!华丽丽的出现吧! |