| イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、 + |; _6 ~/ T! b( G6 d0 b6 H光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!+ T' l6 f$ b" B: D' f- p
 但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。) m+ M- `5 H, ~4 Z: Q* G
 于是,偶慌乱了....。。。。。。
 ) c5 Z1 n; q9 k5 h* ]/ O, U下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに5 C. ~# n9 x0 y% h3 ~; r; A, g
 其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!$ t# U" D" i/ ?) n/ q; z
 不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!1 k5 _, \/ n* O
 求解啊!~~~~~~~~~3 h2 x7 k; o2 i/ f" W9 q" H
 高手啊!华丽丽的出现吧!
 |