イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、# t1 H3 P5 G" g; x
光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
* j# x/ ?: c0 K4 c+ f" y但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
: i1 t7 `# y# m7 A7 L7 V于是,偶慌乱了....。。。。。。
$ S5 E: H; N, n% p下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
. O$ T6 N) o% X/ a. G% C其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
. _# [1 H7 C/ O/ B不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
6 C7 Z3 Z( N+ M# ^0 l$ b& K. _1 d/ Y求解啊!~~~~~~~~~
' w$ _, O Y; S# z高手啊!华丽丽的出现吧! |