咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1138|回复: 6

[翻译问题] 身を引く 和 背を向ける 的意思?

[复制链接]
发表于 2011-8-23 15:55:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-23 15:55 编辑


 IMF(=国際通貨基金)の前トップ・ストロスカーン被告が性的暴行などの罪に問われていた裁判で、検察側が22日、裁判所に起訴の取り下げを申請した。

 ストロスカーン被告は、アメリカ・ニューヨークのホテルで女性従業員に性的暴行を加えたなどの罪に問われている。22日、検察側は女性を呼び、ストロスカーン被告の起訴を取り下げることを説明した。女性の証言にウソが含まれていることがわかり、犯罪の立証が難しくなったためだとしている。女性の弁護士は「検察はこの無実の女性から身を引くだけでなく、医学的、身体的な証拠にも背を向けることになる」と述べた。

 IMFという国際金融の中心機関のトップを辞任に追い込んだこの事件は、23日に裁判所が正式な決定を下すが、裁判が打ち切られる可能性が高まっている。


——————————————————————————————————

红字那句应该翻译成汉语是什么?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-23 21:15:35 | 显示全部楼层
不仅会取消对这位说谎的女性的检查,也会不再追究医学和身体上的证据。
身を引く 背を向ける  都有 “置身事外”的意思,直接翻译比较拗口,我试着意译了一下,不一定对,请指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-23 21:59:09 | 显示全部楼层
说谎的女性 → 无辜的女性
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-23 22:20:31 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

可是,上文有说女的说谎呀,那不就证明她没有被せくはら吗,不就无所谓无辜不无辜了?
(貌似有点绕)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-23 22:43:08 | 显示全部楼层
细风轻玲 发表于 2011-8-23 22:20
回复 神马都是浮云 的帖子

可是,上文有说女的说谎呀,那不就证明她没有被せくはら吗,不就无所谓无辜不无 ...

这是女性的律师的辩言
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-23 23:44:33 | 显示全部楼层
迪亚洛因提供伪证,检察机关已决定撤销对卡恩(IMF前总裁)的起诉。

在本文中

女性従業員 =  女性 = 迪亚洛 = 妓女 = X

女性の弁護士 = X的律师


迪亚洛的律师称「检察机关已不单单抛弃了这个无辜女性,还无视医学及身体方面所提取的一些证据」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-24 06:17:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagepfc 于 2011-8-24 06:26 编辑

该段应这样的逻辑关系来理解:疑犯被诉有某罪——检察机关告知女性已经放弃对疑犯的起诉——原因是她提供伪证,所以难以立案——女性的律师对此抗辩道:检察机关不仅对这位无辜的女性置之不顾,还无视医学上及身体方面的证据。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表