|
|
1.我还完全没有结婚的打算。
0 G4 W8 @* w# I% _ 【原句】私、まだ結婚する気はさらさらないの。
: X, K# K8 i2 }+ J' W$ q& Z
8 D) K# g) |$ _ z, R 【读音】わたし、まだけっこんするきはさらさらないの。
8 \4 G3 I5 x: ?2 q
0 m- P! N4 ?) Y3 w# _ 【解说】さらさら:「さらに」の強調表現、少しも。后接否定,完全(不),丝毫(不)。
) |' T$ J5 ~* K" Y$ |1 G0 j1 _2 M' V# b1 r/ V+ X) C
有魅力的女孩总免不了被人追求,要是不喜欢对方,就用这句话去挡一下吧。; X; L' W1 B- ~! G- \2 {' N
. ?3 u8 ~$ m6 C/ g9 x* c. m 2.别老是给人脸色瞧嘛。! v" k$ Q, t5 B! O4 R0 \
3 J$ Y7 ]3 R" l# u' V/ h3 U 【原句】いつまでもぶすっとしてるなよ。
# X- b2 O* J7 t# K& n* B n- u( [
【读音】いつまでもぶすっとしてるなよ。
% W5 \. v% P8 K
& s* Z8 Y$ |& N3 J- i; @$ E 【解说】ぶすっと:不愉快,不高兴,闷声不响。 例:ぶすっとした顔つき。/绷着个脸。
1 {* m0 c7 |$ x7 H8 ~) ^5 ^" T4 }6 c" z
な:接动词终止形后,表示委婉的禁止,“别,不要,不许”。 例:忘れるな。/别忘了。# s9 X$ N$ W4 O9 P5 D
# w, U5 t, \- D2 N t( L, Q 3.人一富裕,必定变得傲慢。
* B$ g* M! P2 O$ N$ o
" `% Q$ E7 H* K" D4 m6 q 【原句】豊かになると、人は必ず傲慢になるものだ。& R) n: l$ B4 Y, y' B( w
% Q [" n0 Z& t# R 【读音】ゆたかになると、ひとはかならずごうまんになるものだ。 g( q) _, j4 X9 `" {
# ~. }+ C3 E$ G
【解说】もの:用于陈述一般存在的事实。 例:世の中にはばかな人があるものだ。/世界上总有愚蠢的人。: Y/ m+ o- ]' y( `! ^! `
, V. z4 S) T- G: K' n: Q8 ^ 这是马克·吐温的一句名言。伟人讲的话总有一定道理,不过凡事总有例外,还是有很多人物质丰富但依然谦虚谨慎的嘛。
7 m, G, s: g& k1 j' A
! o+ ~' {' E o& S 4.他们俩是半斤八两,都没啥了不起的。
& \: M$ n: G' _; ]+ I% r: B8 [* ]# l" p! I0 I+ h' w
【原句】あの二人はどんぐりの背比べで、どっちも大したことないよ。: t$ i. I6 X$ B% B: w, U( i
) w9 p' d5 J$ V1 ^$ z! Y }6 T
【读音】あのふたりはどんぐりのせいくらべで、どっちもたいしたことないよ。
* J" G9 G! d" k9 X
2 G5 V3 O6 `8 p# r- c* n2 ^! u. O 【解说】どんぐりの背比(せいくら)べ:半斤八两。
7 b9 ]9 W; v+ b6 `: l
5 j/ {/ A* W. ~: x 5.你还真能信口雌黄啊!
$ V7 B$ b. V. }2 _
& X2 m' j g5 s7 E; r6 e 【原句】そんな嘘八百をよく言えたもんだね。
( l4 u2 X w" A4 x
9 f+ o( I' s! u5 W/ L 【读音】そんなうそはっぴゃくをよくいえたもんだね。( t1 ~. x9 g8 ?1 x3 Z
- l& [9 k6 w v% O) y2 B. u 【解说】嘘八百(うそはっぴゃく):一派谎言。6 r6 N# m3 l4 M
! Y& o, Y F5 [- t9 J
もん:相当于“もの”,终助词,表示感叹。 例:よく考えたものだ。/考虑得真周到啊。
3 \ e) j" E' g F, m# I
4 Z$ G; h7 A% O% | 6.过季衣服,便宜卖啦!
( ?- G6 ?+ W; H4 _6 O2 l+ J9 s/ O
【原句】持ち越し商品ですので、お安くなっております。4 L5 S& D1 W( A- k+ `
( u0 l% Z( e3 B1 [7 ]4 ]
【读音】もちこししょうひんですので、おやすくなっております。
1 E* b8 L( o" T c1 D$ Z. D6 z
3 d0 ^5 H. ^, E$ x& R8 [ 【解说】持ち越し:遗留下来,拖到下次。 例:前年度から持ち越しの計画/上年度遗留下来的计划。
# U! G, u Q; S: B# y/ w1 B
2 ~* r. a/ X( V7 ~9 h 逛街时听到这种吆喝声总是最振奋人心的啊~& |$ R+ ~! h3 o0 R8 t
2 U/ ]! l/ x2 v' Q( b 7.我觉得我比任何人都了解你。4 ^% c% X- |2 w8 V
7 X, }& r# J5 P
【原句】君のことはだれよりも理解しているつもりなんだ。
7 L4 C8 \0 z# |: u) V" s% ^" P: v& B: C( G% G
【读音】きみのことはだれよりもりかいしているつもりなんだ。
, e( m7 _+ Y+ G) B! b& n
D! |# F. o2 W; k* c* A 【解说】つもり:実際はそうでないのに、そうしたような気がする。/事实并非如此,但自己这样以为。
3 ? p' Q6 Q0 w# S1 [- h9 V8 Q1 o% I0 F C0 F+ y- G) K( d
例:死んだつもりで働く。/拼死工作。* u$ }4 a8 H: [/ {: n4 p: s; u
, P4 r( N0 e, k4 J, r, ~6 A 也就是说,这位仁兄自以为比谁都了解对方,其实不然……
: D3 A" m8 W/ H; i# q |
|