|
|
1.我还完全没有结婚的打算。
6 F; ?) b. V" }# w Q: U 【原句】私、まだ結婚する気はさらさらないの。5 ~1 f8 u3 B3 X
5 y; |" K& W; J" `% ~: c 【读音】わたし、まだけっこんするきはさらさらないの。7 W8 B C& U z1 T# R
+ f$ _+ {; R; `+ u% l' w* X 【解说】さらさら:「さらに」の強調表現、少しも。后接否定,完全(不),丝毫(不)。: K' A0 ^# A( {
8 t6 C& L0 _3 L( t
有魅力的女孩总免不了被人追求,要是不喜欢对方,就用这句话去挡一下吧。% c8 B! b/ V+ ^, R2 `; D" Z5 ^
2 u) _% X/ Q @! S6 V. x7 F8 V+ z$ d 2.别老是给人脸色瞧嘛。
6 f4 l. S, m$ L/ H2 L: V% q% X4 S8 p4 U
【原句】いつまでもぶすっとしてるなよ。# U- n1 q9 z4 v( ?) w3 x2 k6 K
4 l- _) I O% H; D# g1 C" O. i* F
【读音】いつまでもぶすっとしてるなよ。
* }1 b! V3 x; J* d1 m- r, u* v
5 C' k5 A4 S9 n 【解说】ぶすっと:不愉快,不高兴,闷声不响。 例:ぶすっとした顔つき。/绷着个脸。
2 l7 \& H2 _+ z% S B! N
5 `5 A0 `8 p; ? b- ` な:接动词终止形后,表示委婉的禁止,“别,不要,不许”。 例:忘れるな。/别忘了。
3 I# g* d- G5 w& R1 G9 J4 I8 C( |8 N2 L! y6 M
3.人一富裕,必定变得傲慢。
8 t! z" O W. y. }: \
9 |- `- l+ t" F( M; i( z 【原句】豊かになると、人は必ず傲慢になるものだ。
4 l( m6 R+ j U* h5 A3 E
1 ~; O3 h6 p# M) n 【读音】ゆたかになると、ひとはかならずごうまんになるものだ。
^6 ~( u1 v1 q/ d' V" G- U
4 m; x& x1 D* e* z 【解说】もの:用于陈述一般存在的事实。 例:世の中にはばかな人があるものだ。/世界上总有愚蠢的人。
+ V( s/ r( r8 c+ `3 y A
: L {8 n6 b$ r/ Z" ]; ^/ e! L8 z 这是马克·吐温的一句名言。伟人讲的话总有一定道理,不过凡事总有例外,还是有很多人物质丰富但依然谦虚谨慎的嘛。
2 Y% l- s$ J* m1 \0 ]9 G M! M2 p" `
, o8 C n& P8 r4 J8 \% v, F1 d 4.他们俩是半斤八两,都没啥了不起的。8 |# p2 d3 i7 _ S3 B
1 p3 `( n; [/ S% I5 Z5 t7 y 【原句】あの二人はどんぐりの背比べで、どっちも大したことないよ。0 \/ L2 y$ P$ i" `0 N3 V, [ d8 Y3 O: L d
( \' m6 L3 ^1 t" s 【读音】あのふたりはどんぐりのせいくらべで、どっちもたいしたことないよ。
1 c1 d, X4 a' o4 Z5 }, P( b1 k; j# E+ e' L" ~1 ]
【解说】どんぐりの背比(せいくら)べ:半斤八两。
7 D% v, ~4 J2 }# p4 v, a5 `7 U* y6 ]& J) ?: \. _3 U
5.你还真能信口雌黄啊!+ ~1 ?7 d, [# Z: J/ y7 ^' v. s4 o
* E, D4 s2 b& @) m* z v5 l 【原句】そんな嘘八百をよく言えたもんだね。
# n1 ?5 E$ k) P) r+ ^ T( g# Y$ Z
1 ~9 C% |/ I: x" R 【读音】そんなうそはっぴゃくをよくいえたもんだね。. A, G. Q; v, D: P+ W
7 ~5 [# P! M# x0 m' P
【解说】嘘八百(うそはっぴゃく):一派谎言。/ D9 _5 r7 r- X4 t# G& l
' _8 E) W p8 O もん:相当于“もの”,终助词,表示感叹。 例:よく考えたものだ。/考虑得真周到啊。+ Q, d) b: J: y$ M! h: [
- Z& j. L/ V! \. H' c; q: c
6.过季衣服,便宜卖啦!1 @" v, n Y. d Y+ k5 y1 J2 c9 s: }
4 p" c0 N; k) N 【原句】持ち越し商品ですので、お安くなっております。3 i4 k" R) f8 n1 W: R
; ]; V! n$ s+ }+ J* C) {9 |4 n; W 【读音】もちこししょうひんですので、おやすくなっております。
0 }! O5 T" Z4 A7 v" m7 ~( i! h
3 q4 v" C$ l9 Z, Z8 P. i% @ 【解说】持ち越し:遗留下来,拖到下次。 例:前年度から持ち越しの計画/上年度遗留下来的计划。
0 f* Z' g& k1 l% T! o* r7 D
* D8 x. r3 r4 \; _$ n( ^: G 逛街时听到这种吆喝声总是最振奋人心的啊~: d7 V3 s; k# Y7 d. u
+ m, p g1 F" s
7.我觉得我比任何人都了解你。
r9 `5 H6 [3 i. F/ N! R3 n& E h
, |' H, Z( ?. R/ ^/ @4 G 【原句】君のことはだれよりも理解しているつもりなんだ。. k# f8 W8 |# \# ~4 a" ` G. i6 M
; H+ j, W- J# l$ M' O* s" j( N 【读音】きみのことはだれよりもりかいしているつもりなんだ。" K( P' X: m( W' q
8 K; S/ {- z! B
【解说】つもり:実際はそうでないのに、そうしたような気がする。/事实并非如此,但自己这样以为。
: z* M7 U0 u: U. z3 @
/ g3 |4 T$ L4 ~ 例:死んだつもりで働く。/拼死工作。
* D, O7 V. j; s* r
* n8 m7 [$ B: U2 H# Q 也就是说,这位仁兄自以为比谁都了解对方,其实不然……
" V( U8 X# J; G( W) C |
|