|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
, v2 z: R; g8 t1 W 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
( g" K) d6 k! x! z9 J それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 $ Q* n# v- h F* ?
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 $ p* k2 v4 R+ {1 H
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 / N1 }8 F0 X' B
チャリン。
8 K0 ]/ _; E4 B9 m5 i) }" m' ~ お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
I' Y4 v$ t/ y- R( y/ U) T; }( ~0 z& \ ? m: x- b; f) O" q
3 C1 L% }. V& S2 d: w' x z9 ]/ T( l E/ q译文: ! F, Z: ]) C( y. X+ C+ g
只当是……7 p( K! j1 g! | Y
过去,有一个很吝啬的人。 & x3 N; Q+ f8 d+ ]- H
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。1 g9 \6 {) {, D) O) n% B
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”+ `, Q" S! `" u3 b9 q: r
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
: A0 s5 ]( D1 u+ Z* ^ 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” 4 @5 K5 b2 S. T3 B/ D1 i% x. U: M
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
* p9 P! A" h& i2 L( J, L1 G 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。4 [# n' \2 F/ M" u' U$ v" e; k
当啷——!- o s5 Z. R: O, E5 A8 Z
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|