|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 ; w( {1 m, [6 j
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 & w3 i! l' i1 W& u+ ~/ R- v
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
4 {0 `7 S" j# O6 ? 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 6 \) d0 B# P5 ~# e( ~: ?+ Q1 C3 ]
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 ' U3 x+ i$ r( y f+ s+ H
チャリン。
6 l) T6 A/ s% y9 [- G お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
5 h' v: b9 A/ w& S* {) b
9 o, U' D3 w u
7 P1 l6 A' P9 [! i' s, `译文: ; C) Q8 [" z1 D L+ t/ L9 D, V4 B
只当是……
9 N+ X; j F# B1 Y9 p 过去,有一个很吝啬的人。 9 m4 \" A3 k0 E6 f' A) a
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。0 H: `, q/ I* ^7 |- p' x
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”; \4 H7 j; [6 h" E. V8 \
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
6 @: J# g! t( r6 C: t' O7 B/ C 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” 5 v9 H: F6 [2 f, v; F# w
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。” ?1 {) _& B! A7 r$ B: N+ s T% J3 A% ^
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
- {: w8 x* A; B( p8 n R* A6 n& i 当啷——!* w+ P4 d& m- {/ Z0 f/ @ o
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|