|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
' ]! c! p4 T0 c( x, G) F 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 + x' P( u6 G6 x d4 T$ t0 E, l
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 6 a6 Z$ ~& }! n* a) t" ~* P
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 : w: i p" f) w4 I
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 `3 n1 i, M1 v' t8 M
チャリン。 2 v( Z' ]/ d% E4 i/ q/ i3 x# o
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 8 |& ~. c# o2 y( _& \$ T' `
7 z$ L* c l. p* p+ \2 q 2 Y2 j R, M# C' q& n
译文: " y% P, _9 m* k: @
只当是……
3 p- L# _# l; H1 u, U8 ^6 B 过去,有一个很吝啬的人。 # K" J* [! Q' k. | N! v- w
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。# v0 G( E. Q1 ^3 p. c
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”" }" L0 u/ N( e7 K0 A
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
. N3 b4 ]' s/ g" W5 } 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
+ t) s5 A% L: \3 C2 D& a/ \4 L “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
7 J% r: m' B8 U2 o# k3 d 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。' [' d/ ~( s5 }
当啷——!9 ]2 A" R) r; M9 F l
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|