|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 7 ]3 V# ]6 |+ e9 j
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
2 r- b" V7 E8 g: ~% C" S( X" j それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
) j) ~! @% p$ B: A 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
* z% ?5 B( ? {* E4 R うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
, H% S$ `) t2 _/ `& ^& ^ チャリン。
+ L2 X8 n$ N, }, l8 m お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 & |$ c2 R6 i( y/ i
8 h5 B8 f# j4 j% {* Y9 C
* h% u% B/ D X译文:
/ F% U3 N- R* ?3 J只当是……' P% x, p/ I# d, B! Y! _
过去,有一个很吝啬的人。
2 h/ F j M0 |6 S5 Z 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。& |8 O6 Y4 h3 ?( a
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”, U* L2 }* _* p4 ]$ {" W& p
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
w8 |$ v( K# t7 Q 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” " X) }2 V( r+ K1 f& q
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”+ i/ N- I1 d1 P- U; Q$ u8 X
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。( V3 \* s* H7 A m! `0 P
当啷——!+ F; V2 J' r4 q( g
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|