咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2240|回复: 11

[翻译问题] 关于ちゃぶ台返し等

[复制链接]
发表于 2011-8-29 12:17:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-29 12:18 编辑

民主党代表選挙は、29日に投票が行われる。5人の候補者は、28日朝のフジテレビの「新報道2001」や、党主催の公開討論会で舌戦を繰り広げた。
前原前外相は「まずは増税に頼らずに、あるいは(政府資産や特別会計の見直しのうえ)足りなければ復興債、こういうものを発行して、まずはしっかりと復興もやる」と述べた。
馬淵前国土交通相は「わたしは、長期間の償還期間とすることによって、財源を何か具体的な税目にまで決める必要はない」と述べた。
野田財務相は「(復興財源は)今を生きる世代で連帯して分かち合うという基本方針、これを閣議決定している」と述べた。
海江田経済産業相は「ちゃぶ台返し、という、言葉は悪いですけど、改めるべきところは改めて構わないと思っている」と述べた。
野田財務相は「そういうお考えをもっていれば、閣議決定で署名されなければいいんですよ」と述べた。
鹿野農林水産相は「問題は、今の経済状況ですよ。このような状況の時に、これはもう増税だと、果たしてどうなるのかというのは、ほとんどの国民の人たちが感じとっているのではないでしょうか」と述べた。
28日朝のフジテレビ「新報道2001」では、復興財源に充てる臨時増税について、野田財務相があらためて増税の必要性を指摘。
ほかの候補が、経済情勢などを理由に当面の増税には慎重な姿勢を示し、主張の違いが浮き彫りとなった。
一方、前原前外相は、優勢とされる海江田陣営からの票の取り崩しを意識してか、自身が代表に選ばれた場合は、小沢元代表のグループからの要職への起用に含みを持たせた
前原前外相は「(小沢氏のグループには)有為な人材がおられるわけですから、適材適所で仕事をしていただくのは当たり前だ」と述べた。
5人の候補は、28日午後には党主催の公開討論会に出席し、党内の議員向けに支持拡大を訴えた。
前原前外相は「あと2年間、みんなで力を合わせて、政権交代に託していただいた国民の熱い思いに応える」と述べた。
海江田経産相は「私はこれまで、経済産業大臣としてTPP(環太平洋経済連携協定)の必要性というものを感じておりました。今回の代表選の出馬をきっかけに、多くの皆様と議論をして、慎重に検討する」と述べた。
野田財務相は「わたしは今回、ラストチャンスだと思います。民主党としての背水の陣だと思います」と述べた。
また鹿野農水相は、自らを「東北人だ」と紹介し、震災復興や原発事故の対処に取り組む思いを強調した。
鹿野農水相は「大震災の復興、原発事故の大変な苦しい状況。覚悟を持って取り組んでいかなければならない。こんな思いで立候補を決意させていただいた」と述べた。
馬淵前国交相は「つつましやかだけれども、かけがえのない暮らしを守りたい。私の政治の原点はここにありました」と述べた。
馬淵前国交相は、3家族で同居している自らの生活や、幼少期の団地暮らしのエピソードを交え、家族重視の姿勢を示し、震災で「家族や大切な人を失った方々を、命を懸けて守らないといけない」と強調した。
民主党代表選は、29日が投票日で、午後に結果が判明する。

————————————————————————————————————————————

上面文章中关于文法,单词没能理解的部分,用红字标出来了。
另外这些政客的话语中有好几句虽然能翻译出来,但自己没有理解的地方。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-29 12:21:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-29 12:22 编辑

问题如下:

1, ちゃぶ台返し 的意思是什么?

2,一方、前原前外相は、優勢とされる海江田陣営からの票の取り崩しを意識してか、自身が代表に選ばれた場合は、小沢元代表のグループからの要職への起用に含みを持たせた
A,~てか、是什么句型,查句型词典没有查到
B,含みを持たせた。翻译成汉语是什么

3, 馬淵前国交相は「つつましやかだけれども、かけがえのない暮らしを守りたい。私の政治の原点はここにありました」と述べた。
红字部分能翻译出来,但他要表达什么意思不理解。希望达人解释一下。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-29 13:07:02 | 显示全部楼层
仅供参考:
1。ちゃぶ台返し——讽刺用语。源自某动画据情节(解释很复杂,此处略)。
引申意思为:、『トップが強権を使い、企画・仕様などをご破算にしてやり直させる』こと。

2。无论前原是否意识到。。。。。。。,一旦他本人当选,则会暗示起用小泽集团担任要职。
含みを持たせる=示唆する

3.つつましやかだけれども、かけがえのない暮らしを守りたい。
つつましやか=谨慎
整句只能意译如下:
由于本人一向为人谨慎,因此此生都不会反其道而行之。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-29 13:13:35 | 显示全部楼层
ちゃぶだい‐がえし【卓袱台返し】
1 (腹を立てた者が、食事の途中で)ちゃぶ台をひっくり返すこと。2 (1から)準備の整った、また、順調に進行している物事に介入して、振り出しに戻してしまうこと。
YHOO里面帮你找出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-29 13:14:37 | 显示全部楼层
つつまし‐やか【慎ましやか】
[形動][文][ナリ]しとやかなさま。つつましいさま。「―な娘さん」[派生] つつましやかさ[名]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-29 13:16:02 | 显示全部楼层
意識して+か 分开来的。我觉得应该是这样理解的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-29 13:35:07 | 显示全部楼层
继续

ちゃぶ台返し  的出典:
卓袱台返し(ちゃぶだいがえし、Table-Flip)は、日本語における慣用表現である。
■解説
テレビアニメ『巨人の星』において、主人公の父親星一徹が食事の最中、卓上に食器類や食べ物が乗っている状態の卓袱台をひっくり返すシーンが、毎回エンドロールにて放映されていた([1]。しかし、実際劇中で一徹が卓袱台をひっくり返したのは2回のみである。しかも、実際は飛雄馬の言動に激怒した一徹が卓袱台を押しのけて飛雄馬を殴りつけるシーンであり、結果的に卓袱台はひっくり返っているものの、その様相はいわゆる「ちゃぶ台返し」ではない。2008年12月18日放送『思い込みは一生の恥!クイズ本当にそれでいいんですね?』にて第2話、第120話の2回あることが判明した。(ただし原作漫画では1回のみである)また、その卓袱台は丸いテーブルのイメージがあるが、実際は四角である。)またテレビドラマ『寺内貫太郎一家』にて、主人の貫太郎が食事をぶちまけるシーンがたびたび登場した。([2]連想的に「ちゃぶ台返し」と称されることが多いが、実際に劇中で使われていたのは折りたたむことのできない木製のテーブルである。)このように『ガンコ親父が激怒した時に「卓袱台をひっくり返」して、まわりが見えないほどの問答無用の怒りを表す』という映像イメージが一般化していった。

・アニメ『銀魂』でもこの描写があったが劇中では「星一徹クラッシュ」と呼ばれていた。
なお「ちゃぶ台返し」はたいていの場合、両手の手のひらを上に向け卓の端を掴み、そのまま真上に放り投げるようにして行われる。このために、卓上にある食器その他は派手に宙を舞うものの、空中で半回転して裏向きになった卓袱台の下敷きになるように押しつぶされ、あまり遠くに飛ばないことが多い。
転じて、この「ちゃぶ台返し」が理不尽な様子から、『トップが強権を使い、企画・仕様などをご破算にしてやり直させる』ことを「ちゃぶ台返し」と称することがある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-8-30 11:17:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-30 16:02:49 | 显示全部楼层
谢谢大家呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-30 16:06:03 | 显示全部楼层
回复 pagepfc 的帖子

~てか、~

在这里肯定不是无论的意思, 从文章来看讲不通.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-31 09:18:33 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2011-8-30 16:06
回复 pagepfc 的帖子

~てか、~

严格来讲,“至于。。。。”更恰当?
但从整句意思而言,无论与至于,似乎也没有太多差异?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-14 13:18:38 | 显示全部楼层
ちゃぶ台返し 用中文解释起来似乎很复杂呀。中文里是否有这样一个相对应的词语呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 03:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表