咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1077|回复: 9

[翻译问题] ためをつくって、拙速にならないようにしたい

[复制链接]
发表于 2011-8-30 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
民主党の野田新代表は、代表選挙でも争点となった挙党態勢の構築に向け、30日、党役員人事に着手する。
挙党態勢に向けた最初のハードルは、党幹事長人事。
小沢元代表に近い輿石参議院議員会長の起用に向け、輿石氏を説得したい考え。
野田新代表は「党内人事については、かなり頭の整理ができましたので、きょうの午後あたりから着手をしていきたい。ためをつくって、拙速にならないようにしたいと思います」と述べた。
野田新代表は、閣議後の記者会見で、午後から党役員人事に着手する方針を示す一方、組閣は9月2日を軸に、遅くとも5日に行う方針を示唆した。
焦点の幹事長人事について、野田新代表は、挙党態勢の象徴として、小沢氏に近い輿石氏を起用したい考えで、野田新代表は、30日にも輿石氏と会談を行うとみられるが、輿石氏は就任に難色を示しており、説得できるかが焦点になるとみられる。
また野田新代表は、会見で、党の政調会長については、閣僚との兼務を外す考えを示しており、前原前外相の政調会長や国対委員長など、党の要職への起用が浮上している。
一方、官房長官については、岡田幹事長らの起用が取りざたされているほか、城島政調会長代理を起用する案も浮上している。

________________________________________________________________________

ためをつくって、拙速にならないようにしたい
这句话翻译成中文是什么
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-30 12:24:37 | 显示全部楼层
光这句话可翻成「稍微缓口气,不想搞成欲速而不达」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-30 15:36:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-30 15:59 编辑

回复 nomimi 的帖子

ためをつくって 稍微喘口气??????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-30 15:47:02 | 显示全部楼层
ためをつくって?是个短语吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-30 16:14:17 | 显示全部楼层
ためをつくるというのは 「一呼吸、一工夫してから」と言う意味ですので、
「稍微缓口气 OR 稍微下点工夫后」に訳せると思います。

その前のセンテンスが、「きょうの午後あたりから」となっていますから、
「稍微缓口气」に訳したわけです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-30 17:01:46 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

     了解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-30 18:04:11 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2011-8-30 16:14
ためをつくるというのは 「一呼吸、一工夫してから」と言う意味ですので、
「稍微缓口气 OR 稍微下点工 ...

ため 有汉字么?

这里是哪个ため 溜め息のため???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-30 19:03:18 | 显示全部楼层
漢字?知らない。
少し稼いでからという意味からすれば、
「溜める」と言う言葉からきているじゃないかと勝手に推測しているのですが、

あくまでは推測。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-1 02:02:10 | 显示全部楼层
貌似“攒足了劲儿”。即,做好充分准备,不可草率行事 的意思。

仅供参考

点评

「攒足了劲儿」 much nicer than mine.  发表于 2011-9-1 03:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-1 07:52:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagepfc 于 2011-9-1 07:56 编辑

楼上意思都差不多到位了。但

ためをつくって、拙速にならない

整个句子作 “循序渐进” 解,行吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 08:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表