咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 442|回复: 6

[翻译问题] 请各位看看下面的日译汉有没有错(第6句和第7句感觉怪怪的)

[复制链接]
发表于 2011-9-8 09:29:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、部屋には塵一つ落ちていないし、あらゆるものが整然と並んでいる。
房间里没有一个垃圾,所有东西整齐地并列着。

2、こうして記憶を辿りながら文章を書いていると、僕は時々ひどく不安な気持になってしまう。
我有时会感到一边回忆一边写文章这事不靠谱。

3、その瞬間、王子さまがなぜここにいるのかという疑問に、さっと光が差し込んだように感じて、僕はすぐに尋ねた。
那时我正在提问王子为什么会在这个时候出现在这里,突然感到自己的胃很不舒服。

4、木の深いとこるだけが黒くとりのこされて、木の浅いところや、草山になっているあたりは、すっかり雪に被われたしまった。
除了粗一些些的树木以外,那些细的树木和山上的草都被雪给覆盖了。

5、全てがあまりにもくっきりとしすぎていて、どこから手をつければいいのかがわからなかったのだ。あまりにも克明な地図が、克明にすぎて時として役に立たないのと同じことだ。
一切太过于清楚的话,就不知道从哪里下手了。就好比一张详细的地图,过于详细的话也就没啥作用了一样。

6、俳人の長谷川櫂さんが雑誌で、家庭にテレビがあることを、「家族の中にあまりガラの良くない他人がいるということ」と述べていた。安手なバラエティーなどに苦り切り、我が意を得たりの人も多いだろう。
俳句诗人长谷川櫂先生在杂志上写道:有电视对于一个家庭来说“就好像是一个性格不太好的陌生人在家中一样”。有对综艺节目不感冒的人,也有很多人喜好这口。

7、『転び方が悪かったのかなぁ』と渡部氏。小道具を繰りながら、とぼけた感じを漂わせる。苦境に沈む人を何とか持ち上げようと、ひなびた芝居を演じているようにも見える。
『跌倒的方法是不是很不好啊』和渡部先生。系着小道具,好像故意出洋相似的。通过观看带乡土气的演出,来激励那些陷入窘迫的人从新拾起信心。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-9-8 09:36:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-8 10:02:00 | 显示全部楼层
2.  这句话我是瞎翻的
3。差し込む的自动词用法是胃,腹部等器官突然出现剧痛
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-9-8 10:18:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-8 13:54:46 | 显示全部楼层
(_) 第三句 闹错了,回去想了想 应该是:那个时候我突然想起什么似的,立刻问道“王子先生为什么会出现在这里呢”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-8 14:43:48 | 显示全部楼层
3、その瞬間、王子さまがなぜここにいるのかという疑問に、さっと光が差し込んだように感じて、僕はすぐに尋ねた。
        就在那一瞬间,我突然灵光一闪对于王子为何出现于此的疑问终于有迹可寻了,我连忙追问......
                        此句下文应该就是问句,问王子打哪来之类的句子了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-9 08:03:07 | 显示全部楼层
受教了,谢谢大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 07:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表