咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1205|回复: 11

[词汇问题] バラツキ

[复制链接]
发表于 2011-9-13 16:04:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译的时候,先遇到这样的一句话
“フィルム幅方向の弾性率のバラツキが0.5GPa以下であり、”

就把バラツキ按照惯例翻译成“偏差了”。

但是在后面,哥看到另外一个句子,傻眼了。

“フィルム幅方向端部における遅相軸方位のバラツキ標準偏差(σ)が0.10以下である……”,

总不能翻译成“……偏差的标准偏差”吧?

バラツキ一词有更好的翻译方法吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 16:07:50 | 显示全部楼层
  那后面的標準偏差不会是某人不小心打上去的吧......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-13 16:09:46 | 显示全部楼层
小素颜 发表于 2011-9-13 16:07
那后面的標準偏差不会是某人不小心打上去的吧......

不是,整篇文章出现N处
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 16:13:27 | 显示全部楼层
个人认为这个词翻译为【波动】比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 16:13:59 | 显示全部楼层
ばらつき = 不揃い

常用語なので、覚えといてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 16:17:55 | 显示全部楼层
]  好吧,就目前我所知,也是偏差,误差,参差不齐/不稳定这几种意思,我继续溜走..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 16:43:02 | 显示全部楼层
应该翻译成波动,俺个人觉得
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-9-13 17:45:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-14 15:31:39 | 显示全部楼层
了解しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-14 20:21:41 | 显示全部楼层
自创下:+-范围
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-14 20:22:07 | 显示全部楼层
自创下:+-差范围
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-14 20:26:26 | 显示全部楼层
我也一直很困扰 就是明白意思 找不到完全合适的中文...
波动 变差 标准差 我记住了 还是很有收获的 谢谢啦 8L
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 07:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表