好吧……你又馋我……这回是鸡精广告吗
鶏肉と香味野菜を一緒にじっくり煮込むことでまろやかなコクがぐんとアップして、おいしくなりました。鶏肉・卵・魚介などを使ったあっさりスープ、クリームスープに最適です。
まろやか是一种没有刺激性的感觉 当然这些都没有绝对值 都是比较起来 比如五粮液和茅台 茅台就属于那种まろやか的白酒
コク是讲味道的厚度 但跟回味还有点区别 就好像炖骨头汤 炖20小时 骨头里的旨み都炖出来 味道就好 要是像味千拉面那种拿汤料包冲水 这个コク就没有
ぐんと 有用力,向上等等几方面的感觉(这种词我很少1对1直译中文,因为要随机应变)。这里是说比原来提高很多。
アップする upする 向上する
个人翻译成 把鸡肉和香味蔬菜一起小火慢炖,醇厚浓香更进一步
日语的拟声词拟态词乃一大难点。原因是中文词汇和日语词汇在这一领域实在难以做到一一对应。完全重合。而日语有些也是习惯用法,比如那个じっくり煮込む。其实煮込む就是じっくり煮る了……还要再说一次
还是吃一次体验一下来得快 |