咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 670|回复: 2

[翻译问题] まろやかなコクがぐんとアップして

[复制链接]
发表于 2011-9-14 18:12:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问这句话怎么解释

谢谢啦
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-14 19:13:52 | 显示全部楼层
好吧……你又馋我……这回是鸡精广告吗

鶏肉と香味野菜を一緒にじっくり煮込むことでまろやかなコクがぐんとアップして、おいしくなりました。鶏肉・卵・魚介などを使ったあっさりスープ、クリームスープに最適です。

まろやか是一种没有刺激性的感觉 当然这些都没有绝对值 都是比较起来 比如五粮液和茅台 茅台就属于那种まろやか的白酒

コク是讲味道的厚度 但跟回味还有点区别 就好像炖骨头汤 炖20小时 骨头里的旨み都炖出来 味道就好 要是像味千拉面那种拿汤料包冲水 这个コク就没有

ぐんと 有用力,向上等等几方面的感觉(这种词我很少1对1直译中文,因为要随机应变)。这里是说比原来提高很多。

アップする upする 向上する

个人翻译成 把鸡肉和香味蔬菜一起小火慢炖,醇厚浓香更进一步

日语的拟声词拟态词乃一大难点。原因是中文词汇和日语词汇在这一领域实在难以做到一一对应。完全重合。而日语有些也是习惯用法,比如那个じっくり煮込む。其实煮込む就是じっくり煮る了……还要再说一次

还是吃一次体验一下来得快
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-14 20:11:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 本日流行 于 2011-9-14 20:16 编辑

ショートコント 「直冒泡」
初学中文的日本人A看到这句“直冒泡” 问一个懂中文的日本人B

日本人A「この醇厚浓香直冒泡の直冒泡はどういう意味ですか」
日本人B まあ ずっと泡が立ってると言う意味ですが、実はこれはぐんっとアップすると言う意味なんですよ。どうだ。勉強になったろう」
日本人A なるほど でも「泡が立っている」は「ぐんとアップする」と言う意味だなんて、なんかイメージが汚いな。煮込んでいるとき立つ泡、あれアクじゃない?普通キチンタオルで取っちゃうんじゃないの?
日本人B そういえば中国人はアクを取らないね、キチンタオルはスーパーにも売ってないしな。まあ、ここでは香りのことをいってるんだよ。香りが泡立ってるの。
日本人A 香りは泡立つか馬鹿、香りは漂うもんじゃねぇの。
日本人B 実際泡立つのはスープなわけだよ。ほら、この間教えたじゃん「ぐどぐどぐどっと」、イメージだイメージ、イメージしろ。
日本人A 立ち上がれ!俺の分身!
日本人B ちげぇよ ヴァンガードじゃねぇよ。
日本人A まあ、まあ、わかったよ。なるほど、そういえば今日俺株式のニュースを読んだんだけど、株価がぐんとアップしたんだよ。それ中国のテレビニュースで「股价直冒泡」っていうんだよね
日本人B そのときは「股价极度狂飙」っていうんだそうだ
日本人A だめじゃん、「直冒泡」じゃねぇじゃん。じゃ「仕事効率がぐんとアップ」は?「工作效率直冒泡」でいいの?
日本人B んなわけねぇだろ。効率が泡立っててどうすんのよ。中国語の言葉は日本語といちいち対応しているわけでもないから同じ言葉で訳さないでよ。
日本人A っていうかお前の国語がだめなだけじゃねぇのか。対応していないとかいって、なにその中国人みたいな態度、もっと脳みそに泡を立たせろよ馬鹿!
日本人B 立つか!

ありがとうございました~~~

需要身体体验的东西 最好在自己体验过之前不要相信任何一个人翻译的东西。当然其中包括我的。我只能给楼主提供一个思路和一些启发,不能替楼主吃拉面也不能替楼主喝鸡汤。如果楼主看了我的解释,对大致的情况有个了解了,对这件东西更感兴趣了,那是我最大的快乐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 07:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表