咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 621|回复: 3

[翻译问题] 人間的にどうかと思う人でも

[复制链接]
发表于 2011-9-22 10:58:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
人を見下すというのは確かに欠点ですが、それと実力(勉強の成績、仕事など)とはあまり相関性がないと思います。
人間的にどうかと思う人でも頭が切れて仕事や勉強が出来る人はたくさんいます。
逆に、人間的に魅力はあるけれど、いまいち頭の回転が鈍くて仕事も勉強もできない、という人もいます。

这段话的大概意思是不是说:瞧不起人确实是缺点,但这跟实力(学习成绩和工作等)没有太大的关系。
不管人品/人性怎么样,削尖脑袋地能把学习工作做好的人还是很多的。
相反,即使有人格魅力,但不懂脑筋不思上进,工作学习都做不好的人也有。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-22 12:47:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 冰狩刃 于 2011-9-22 12:48 编辑

我的看法和你稍微有点不一样,我是这样翻译的:
虽然瞧不起人的确是缺点,但这和实力(学习成绩、工作等)是没什么关系的。即使人品不好,但脑筋聪明,能把工作和学习做的很好的人有很多。
相反,即使人格很有魅力,但脑筋不太好使,工作和学习都做不好的人也有
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-22 20:42:03 | 显示全部楼层
切れる 有精明的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-26 13:01:37 | 显示全部楼层
谢谢楼上2位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 07:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表